You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/juk.po

1610 lines
37 KiB

# translation of juk.po to Basque
# translation of juk.po to Euskara
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 23:04-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Sortu bilaketa erreprodukzio-zerrenda"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren izena:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Bilaketa irizpidea"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Ondoko edozein berdindu"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Ondoko guztiak berdindu"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Gutxiago"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Ezin da aRts soinu zerbitzaria aurkitu."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Errorea aRts soinu zerbitzaria konektatzen/abiarazten. Egiazta ezazu ea "
"artsd ongi konfiguratuta dagoen."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musika datu cache-a hondatu da. JuK-ek berriro aztertu behar du. Prozesu hau "
"luzea izan daiteke."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Bilduma zerrenda"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Bildumatik elementua kentzean zure erreprodukzio-zerrenda guztietatik ere "
"kenduko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?\n"
"\n"
"Kontuan izan, hauek dauden direktorioa zure \"aztertu abiaraztean\" "
"zerrendan badago, abiaraztean irakurriko direla."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Erakutsi erreprodukzioa"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Artista guztiak>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Kendu azala"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Fitxategi <b>1</b> hautatu da.\n"
"<b>%n</b> fitxategi hautatu dira."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elementu hauek <b>betirako ezabatuko</b> dira zure diska gogorretik.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Elementu hauek zakarrontzira mugituko dira.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeko zorian"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Bidali zakarrontzira"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Karpeta zerrenda"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Fitxategi hauei izena aldatzeko zorian zaude. Ziur zaude jarraitu nahi "
"duzula?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Jatorrizko izena"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Izen berria"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Aldaketarik ez"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Txertatu karpeta bereizlea"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Ez da fitxategirik hautatu, edo hautatutako fitxategiak ez du etiketarik."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ezkutatu izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Erakutsi izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1-tik %2-ra"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Ondorengo izen aldaketa eragiketek huts egin dute:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Fitxategi izen aldatzailearen aukerak"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Fitxategi izen aldatzailea"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrendatik"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desgaitu ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Erabili &ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Erabili al&bumen ausazko erreprodukzioa"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Pausatu"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Begiztatu erreprodukzio-zerrenda"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako zutabeei &eskuz tamaina aldatu "
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako zutabeei &automatikoki tamaina aldatu "
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Mutua"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Bolumena igo"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Bolumena jeitsi"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Erreproduzitu / Pausatu"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Erakutsi splash pantaila abiaraztean "
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Ezkutatu splash pantaila abiaraztean "
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Atrakatu sistemaren bandejan"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Jarraitu sistemaren bandejan ixtean"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Laster-lehioan azaldu &pistaren berri-ematea"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gorde &erreprodukzio ilara irtetzean"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Etiketa asmatzailea..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Fitxategi izen aldatzailea..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Pistaren kokelekua"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Erakutsi / Ezkutatu"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Erreproduzitu hurrengo albuma"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lehio nagusia ixtean JuK-ek martxan jarraituko du sistemaren bandejan. "
"Fitxategi menuko Irten aukera erabili ezazu aplikazioa guztiz amaitzeko.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistemaren bandejan atrakatzen"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Gehitu hautatutako elementuak Audio edo Data CD-ari"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ezin izan da K3b abiarazi."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "DCOP komunikazio errore bat gertatu da K3b-rekin"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Sortu CD erreproduzigailuetarako aproposa den audio moduko CD bat, edo "
"konputagailuentzat eta beste musika digital erreproduzigailuentzat aproposa "
"den datu moduko CD bat."
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Sortu K3b proiektua"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio modua"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datu modua"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda Audio edo Data CD-ari"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Lasterbide globalak"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Teklarik &ez"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tekla e&standarrak"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedia teklak"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hemen lasterbide global bezala erreproduzigailua kontrolatzeko erabiliko "
"diren teklak hautatu ditzakezu."
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE-rako musika erreproduzigailu eta kudeatzailea."
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Egilea"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Laguntzailea"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Sistemaren bandajan atrakatzea, \"barneko\" etiketen edizioa,\n"
"errore zuzenketa, ebanjelizazioa, laguntza morala"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-era eraman"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Laster-tekla globalen euskarria"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Pisten berri-emateen laster-lehioak"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Pista datuen asmatze automajikoa, errore zuzenketa"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Gauza automagiko gehiago, orain MusicBrainz erabiltzen"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspiratzailea MusicBrainz-eko majian"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "aRts-en guru atsegina"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Terabyte askotako musika duen jendeari\n"
" JuK atseginagoa egiten "
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfazea"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC eta MPC euskarria"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Album azalen kudeatzailea"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Abioko pantailaren Gimp morroia"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategiak"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz zerbitzaria galdetzen..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ez da parekorik aurkitu."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Errorea MusicBrainz zerbitzariarekin konektatzen."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "atzera erreprodukzio-zerrendara"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Irteera hemen:"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia gorde."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ziur zaude azal hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Ezabatu azalak"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Hautatu dituzun elementuak ezin zaizkio azalari esleitu. Pista batek Artista "
"eta Albuma etiketak izan behar ditu honetarako."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Hautatu azalaren irudi fitxategia"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek zakarrontzira mugitu."
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Pistaren izena"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Azala"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit-maiztasuna"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Fitxategiaren izena (bide osoa)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Erakutsi zutabeak"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Gehitu erreprodukzio ilarari"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda hautatutako elementuetatik..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editatu %1"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Honek fitxategi anitz editatuko ditu. Ziur al zaude?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Eskuzko zutabe zabalera gaitu da. Modu automatikoa Ikusi menuan errekuperatu "
"dezakezu."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Eskuzko zutabe zabalera gaituta"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Ikuspegi moduak"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Fitxategi hauek diskatik ere ezabatu nahi al dituzu?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Ziur zaude zure bildumatik erreprodukzio-zerrenda hauek kendu nahi dituzula?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Kentu elementuak?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Ezkutatu"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Kendu"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Zerrenda dinamikoa"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Orain erreproduzitzen"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Elementu hauek uneko zerrendara edo bilduma zerrendara gehitu nahi al dituzu?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Bilduma"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrenda"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Sortu karpeta erreprodukzio-zerrenda"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Sar ezazu erreprodukzio-zerrendaren izena:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &hutsa..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Bilatu erreprodukzio-zerrenda..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &karpetatik..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Asmatu etiketa informazioa"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "&Fitxategiaren izenetik"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "&Internetetik"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Asmatu etiketa informazioa &fitxategiaren izenetik"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Erreproduzitu lehenengo pista"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Gehitu &karpeta..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Izena aldatu"
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Bikoiztu..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editatu bilaketa..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Izena aldatu fitxategiari"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Azal kudeatzailea"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ikusi azala"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Eskuratu azala &fitxategitik..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Eskuratu azala &internetetik..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Ezabatu azala"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Erakutsi azal-&kudeatzailea"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Erakutsi &historia"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Ezkutatu &historia"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Erakutsi &erreprodukzio ilara"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Ezkutatu &erreprodukzio ilara"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Erakutsi &bilaketa barra"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Ezkutatu &bilaketa barra"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editatu pista bilaketa"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Parekatze normala"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereiztu maiuskulak/minuskulak"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Eredu parekatzea"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Guztiak ikusgai"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Pista posizioa"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Salto egin uneko erreprodukzio elementura"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"egun bat\n"
"%n egun"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"elementu bat\n"
"%n elementu "
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Berriro erakutsi laster-leihoa"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Erakutsi &etiketa editorea"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Ezkutatu &etiketa editorea"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistaren izena:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "&Pistaren izena:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Albumaren &izena:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Generoa:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "&Fitxategiaren izena:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "&Pista:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Urtea"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bit-maiztasuna:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Iruzkina:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Zure aldaketak hona gorde nahi dituzu:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Gorde aldaketak"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Etiketa asmatzailearen konfigurazioa"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fitxategi hau dagoeneko existitzen da.\n"
"Ordeztu nahi al duzu?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Ondorengo fitxategiak ezin izan dira aldatu."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Interneteko etiketa asmatzailea"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "generoa"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "albuma"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Fitxategi hauetan %1 aldatzeko zorian zaude."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Pisten etiketak aldatzen"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Erreprodukzio ilara"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumak"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Trinkoa"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Azal deskargatzailea"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Bat datorren irudirik ez, mesedez sartu bilatzeko parametro berriak:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Sartu bilaketa berriaren baldintzak:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Bilaketa berria"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Hautatu duzun azala ez dago eskuragarri. Hautatu ezazu beste bat."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Azala ez dago eskuragarri"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Guztiak>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Garbitu uneko azalaren bilaketa."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikonoen leku-marka, ez dago GUI-an"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ziur zaude elementu hauek kendu nahi dituzula?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Ezabaketa metodoaren leku-marka, inoiz ez zaio erabiltzaileari erakusten."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Hau da ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Fitxategien kopuruaren leku-marka, ez dago GUI-an"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira mugitu ordez"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hautatuta badago, fitxategiak betirako kenduko dira zakarrontzira mugitu "
"ordez."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hautatuta badago, fitxategiak <b>betirako kenduko dira</b> "
"zakarrontzira mugitu ordez.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Erabili aukera hau kontu handiarekin</em>: Fitxategi sistema gehienek "
"ezin dituzte ezabatutako fitxategiak behar bezala berreskuratu.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Gehitu karpeta..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Kendu karpeta"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Karpeta hauek fitxategi berrien bila begiratuko dira abiaraztean."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Inportatu erreprodukzio-zerrenda"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Adibidea"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Etiketa hautaketa adibidea "
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Eskuratu etiketak fitxategi honetatik:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Sartu adibide etiketak ezkuz:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Adibide etiketak"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albuma:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Generoa:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Pista zenbakia:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Fitxategien izen aldatzailearen konfigurazioa"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musika karpeta:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albumaren etiketa"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artistaren etiketa"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Generoaren egiketa"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Izenburuaren etiketa"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Pistaren etiketa"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Urtearen etiketa"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Txertatu kategoria"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Gehitu kategoria:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Bereizlea:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 aukera"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 formatua"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Fitxategien izen aldatzailea erabiltzean, zure fitxategien izenak zure "
"pisten %1 etiketan dituzun izenetara aldatuko dira, eta behean zehaztu duzun "
"testu osagarria gehituko zaio."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Ordezkapen adibidea"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Pistaren %1 hutsik dagoenean"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Txertatu fitxategiaren &izenean dena den"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ez kontuan hartu etiketa hau fitxategiaren izena aldatzean"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Erabili balio &hau:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Pistaren zabaleraren aukerak"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK-ek fitxategi izen batean erabilitako pista bati digitu kopuru minimo bat "
"izatera behartu diezaioke. Hau fitxategi kudetzaileetan hobeto ordenatzeko "
"egin ohi da."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Pista &zabalera minimoa:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Erreprodukziogailua"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiketatzailea"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Erreprodukzio tresna-barra"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Fitxategi izenaren eskema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Uneko fitxategiaren izen eskema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hemen uneko konfiguratutako fitxategi izen eskemak ikus ditzakezu. Eskema "
"hauek etiketa editoreko \"Iradoki\" botoiak erabiltzen ditu etiketa "
"informazioa fitxategi izen batetik erauzteko. Karaktere-kate bakoitzak "
"ondorengo leku-markak izan ditzake:<ul>\n"
"<li>%t: Izenburua</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Albuma</li>\n"
"<li>%T: Pista</li>\n"
"<li>%c: Iruzkina</li>\n"
"</ul>\n"
"Adibidez, fitxategi izen eskema honek: \"[%T] %a - %t\" \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" parekatuko luke baina ez \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". Bigarren izen horretarako, honako eskema hau erabili beharko duzu: "
"\"(%a) %t\".<p/>\n"
"Kontuan izan zerrendan agertzen diren eskemen ordena garrantzitsua dela, "
"etiketa asmatzaileak zerrenda goitik behera zeharkatuko duelako lehen "
"parekoa erabiliz."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Gehitu eskema berri bat"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau fitxategi izen eskema berri bat zerrendaren bukaeran "
"gehitzeko."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mugitu eskema gorantz"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat gorantz mugitzeko."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mugitu eskema hau behera"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat behera mugitzeko."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Aldatu eskema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema aldatzeko."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Kendu eskema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema kentzeko."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Hautatu posible den parekatze onena."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 aukera"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bilatu atzerantz"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatu azala"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxategiaren izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ikusi azala"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Erreprodukzio tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Aldatu eskema"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Irudiaren tamaina:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Tamaina guztiak"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Oso txikia"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Ertaina"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Oso handia"