You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/juk.po

1619 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to Greek
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Όνομα λίστας αναπαραγωγής:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε από τα παρακάτω"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Ταίριασμα με όλα τα παρακάτω"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Λιγότερα"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εξυπηρετητή ήχου aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Η σύνδεση/εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το "
"artsd είναι ρυθμισμένο σωστά."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη των μουσικών δεδομένων έχει καταστραφεί. Το JuK πρέπει να "
"την ξανασαρώσει τώρα. Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Λίστα συλλογής"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Αφαιρώντας ένα αντικείμενο από τη συλλογή αυτό θα αφαιρεθεί από όλες τις "
"λίστες αναπαραγωγής σας. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;\n"
"\n"
"Σημειώστε ωστόσο ότι αν ο κατάλογος στον οποίο περιέχονται αυτά τα αρχεία "
"βρίσκεται στη λίστα \"σάρωσης στην εκκίνηση\", τα αρχεία θα προστεθούν ξανά "
"κατά την εκκίνηση."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Εμφάνιση αναπαραγόμενου"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Όλοι οι Καλλιτέχνες>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Αφαίρεση εξώφυλλου"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> αρχείο επιλέχτηκε.\n"
"<b>%n</b> αρχεία επιλέχτηκαν."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα <b>διαγραφούν οριστικά</b> από το σκληρό σας "
"δίσκο.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον κάδο απορριμάτων.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Λίστα φακέλων"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να μετονομάσετε τα ακόλουθα αρχεία. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Αρχικό όνομα"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Χωρίς αλλαγή"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού φακέλου"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο, ή το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει ετικέτες."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Απόκρυψη διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Οι ακόλουθες λειτουργίες μετονομασίας απέτυχαν:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Επιλογές μετονομασίας αρχείων"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Εργαλείο μετονομασίας αρχείων"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Τυχαία αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Απενεργοποίηση τυχαίας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Χρήση τυχαίας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Χρήση &τυχαίας αναπαραγωγής άλμπουμ"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "Π&αύση"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους των στηλών λίστας χειροκίνητα"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους επικεφαλίδων στηλών αυτόματα"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Απόκρυψη αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Παραμονή στο πλαίσιο συστήματος με το κλείσιμο"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Αναδυόμενη ανακοίνωση &κομματιού"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Αποθήκευση της αναμονής &αναπαραγωγής κατά την έξοδο"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Μάντης &ετικέτας..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Εργαλείο μετονομασίας αρχείων..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Θέση κομματιού"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Αναπαραγωγή επόμενου άλμπουμ"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το JuK θα παραμείνει στο πλαίσιο "
"συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Τερματισμός από το μενού Αρχείο για να "
"τερματίσετε την εφαρμογή.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κομματιών σε CD ήχου ή δεδομένων"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα DCOP επικοινωνίας με το K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων "
"για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Δημιουργία Έργου του K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Δίσκος ήχου"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Δίσκος δεδομένων"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Προσθήκη της λίστας σε CD ήχου ή δεδομένων"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Ό&χι πλήκτρα"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Τυπικά πλήκτρα"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Πλήκτρα &πολυμέσων"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα πλήκτρα που θα χρησιμοποιούνται σαν καθολικές "
"συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Τζουκμπόξ και διαχειριστής μουσικής για το TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Συγγραφέας, αρχηγός και προστάτης της διασκέδασης"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Βοηθός, σούπερ ήρωας, διορθωτής πολλών πραγμάτων"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος, \"ενσωματωμένη\" επεξεργασία ετικέτας,\n"
"διορθώσεις σφαλμάτων, ηθική υποστήριξη"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Προσαρμογή στο GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Υποστήριξη καθολικών συνδυασμών πλήκτρων"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Αναδύσεις ανακοίνωσης κομματιού"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Αυτόματο μάντεμα δεδομένων κομματιού, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Περισσότερα μαγικά πράγματα, τώρα χρήση MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Συνωμότης στη μαγεία του MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Ο φιλικός γκουρού, του aRts, της γειτονιάς"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Κάνοντας το JuK πιο φιλικό σε ανθρώπους με\n"
"terabytes μουσικής"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Υποστήριξη FLAC και MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper για εισαγωγική οθόνη"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Λίστες αναπαραγωγής"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ερώτηση εξυπηρετητή MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "πίσω στη λίστα αναπαραγωγής"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Έ&ξοδος σε"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση στο αρχείο %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα εξώφυλλα;"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλων"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Σε κανένα από τα αντικείμενα που επιλέξατε δε μπορεί να αντιστοιχηθεί "
"εξώφυλλο. Ένα κομμάτι πρέπει να έχει ορισμένες τις ετικέτες καλλιτέχνη και "
"άλμπουμ για να μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα εξώφυλλο."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξωφύλλου"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση αυτών των αρχείων στο Κάδο"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Εξώφυλλο"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Όνομα αρχείου (πλήρης διαδρομή)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Εμφάνιση στηλών"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Προσθήκη στην αναμονή αναπαραγωγής"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής από τα επιλεγμένα αντικείμενα..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Επεξεργασία του '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Αυτό θα επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία. Είστε σίγουροι;"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών. Μπορείτε να εναλλάξετε στα "
"αυτόματα πλάτη στηλών από το μενού προβολής."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Λειτουργίες προβολής"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντιγραφή"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα αρχεία και από το δίσκο;"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτές τις λίστες αναπαραγωγής από τη "
"συλλογή σας;"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων;"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Δυναμική λίστα"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Θέλετε να προσθέσετε αυτά τα αντικείμενα στην τρέχουσα λίστα ή στη λίστα "
"συλλογής;"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Τρέχουσα"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Δημιουργία φακέλου λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα γι' αυτή τη λίστα αναπαραγωγής:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Κενή λίστα αναπαραγωγής..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Λίστας &Αναπαραγωγής αναζήτησης..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής από &φάκελο..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Μάντεμα πληροφοριών ετικέτας"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Από το ό&νομα αρχείου"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Από το &διαδίκτυο"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Μάντεψε πληροφορίες ετικέτας από το ό&νομα αρχείου"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτου κομματιού"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Προσθήκη &φακέλου..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Μ&ετονομασία..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Αντιγραφή..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Παραμετροποίηση αναζήτησης..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Μετονομασία αρχείου"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από &αρχείο..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από το &διαδίκτυο..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Εμφάνιση του &διαχειριστή Εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Εμφάνιση &ιστορικού"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Απόκρυψη &ιστορικού"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Εμφάνιση &αναμονής αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Απόκρυψη α&ναμονής αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &αναζήτησης"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &αναζήτησης"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης κομματιού"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Κανονικό ταίριασμα"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Όλα ορατά"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθάρισμα αναζήτησης"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Θέση κομματιού"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Μετακίνηση στο αντικείμενο που αναπαράγεται τώρα"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 μέρα\n"
"%n μέρες"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 αντικείμενο\n"
"%n αντικείμενα"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Επανεμφάνιση αναδυόμενου"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή &Ετικετών"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Απόκρυψη επεξεργαστή &Ετικετών"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Όνομα &καλλιτέχνη:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Όνομα κ&ομματιού:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Όνομα ά&λμπουμ:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Είδος:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Όνομα &αρχείου:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "Κο&μμάτι:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "Έ&τος:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Ρυθμός bit:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μάντη ετικετών"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία ήταν αδύνατο να αλλάξουν."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Μάντης ετικετών διαδικτύου"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "καλλιτέχνης"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "είδος"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "άλμπουμ"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Πρόκειται να αλλάξετε το %1 σε αυτά τα αρχεία."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Τροποποίηση ετικετών κομματιού"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Αναμονή αναπαραγωγής"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Άλμπουμ"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Είδη"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Δέντρο"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Αναζήτηση για εικόνες. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Λήψη εξώφυλλου"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν εικόνες να ταιριάζουν, παρακαλώ εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Νέα αναζήτηση"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"Το εξώφυλλο που επιλέξατε δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο άλλο."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Το εξώφυλλο δεν είναι διαθέσιμο"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας αναζήτησης εξώφυλλου."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Χώρος εικονιδίου, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα αντικείμενα;"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Χώρος μεθόδου διαγραφής, ποτέ δεν εμφανίζεται στο χρήστη."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Λίστα των αρχείων που πρόκειται να διαγραφούν."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αντικειμένων που πρόκειται να διαγραφούν."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Χώρος αριθμού των αρχείων, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Διαγραφή των αρχείων αντί για μετακίνησή τους στα Απορρίμματα"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, τα αρχεία θα διαγράφονται οριστικά, αντί να μετακινούνται στον "
"Κάδο Απορριμμάτων"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, τα αρχεία θα <b>διαγράφονται "
"οριστικά</b> αντί να μετακινούνται στον κάδο απορριμάτων.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή</em>: Τα περισσότερα "
"συστήματα αρχείων αδυνατούν να επαναφέρουν διαγραμμένα αρχεία με αξιοπιστία."
"</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν κατά την εκκίνηση για νέα αρχεία."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Εισαγωγή λιστών αναπαραγωγής"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Επιλογή ετικέτας παραδείγματος"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Λήψη ετικετών παραδείγματος από αυτό το αρχείο:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών παραδείγματος χειροκίνητα:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ετικέτες παραδείγματος"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Καλλιτέχνης:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Άλμπουμ:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Είδος:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Νούμερο κομματιού:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Έτος:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εργαλείου μετονομασίας αρχείων"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Μουσικός φάκελος:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Ετικέτα άλμπουμ"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Ετικέτα καλλιτέχνη"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Ετικέτα είδους"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Ετικέτα τίτλου"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Ετικέτα κομματιού"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ετικέτα έτους"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Εισαγωγή κατηγορίας"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Επιλογές %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Μορφή %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Κατά τη χρήση της μετονομασίας αρχείων, τα αρχεία σας θα μετονομαστούν στις "
"τιμές που περιέχονται στην ετικέτα %1 του κάθε κομματιού σας, και επιπλέον "
"κάθε πρόσθετο κείμενο που ορίζετε παρακάτω."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Παράδειγμα αντικατάστασης"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Όταν το %1 του Κομματιού είναι Κενό"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ενσωμάτωση πάντα στο ό&νομα αρχείου"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Παράβλεψη αυτής της ετικέτας κατά την μετονομασία αρχείου"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Χρήση α&υτής της τιμής:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Επιλογές πλάτους κομματιού"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Το JuK μπορεί να εξαναγκάσει το όνομα αρχείου κάθε κομματιού να έχει έναν "
"ελάχιστο αριθμό ψηφίων. Ίσως να θελήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό για "
"καλύτερη ταξινόμηση σε διαχειριστές αρχείων."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Ελάχιστο &πλάτος κομματιού:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Αναπαραγωγέας"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Ετικέτες"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Τρέχοντες χρησιμοποιούμενες μορφές ονόματος αρχείου"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχοντες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου, τις "
"οποία χρησιμοποιεί το κουμπί \"Πρόταση\" στον επεξεργαστή ετικετών για την "
"εξαγωγή των πληροφοριών ετικετών από ένα όνομα αρχείου. Κάθε συμβολοσειρά "
"περιέχει έναν από τους παρακάτω υποκαταστάτες:<ul>\n"
"<li>%t: Τίτλος</li>\n"
"<li>%a: Καλλιτέχνης</li>\n"
"<li>%A: Άλμπουμ</li>\n"
"<li>%T: Κομμάτι</li>\n"
"<li>%c: Σχόλιο</li>\n"
"</ul>\n"
"Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%T] %a - %t\" θα ταιριάξει με το \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". Για το δεύτερο παραπάνω όνομα, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη "
"μορφή \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Σημειώστε ότι η σειρά με την οποία εμφανίζονται οι μορφές στη λίστα δεν "
"είναι τυχαία, και η εύρεση ετικετών θα σαρώσει τη λίστα από πάνω προς τα "
"κάτω, χρησιμοποιώντας την πρώτη μορφή που ταιριάζει."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας μορφής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα μορφή ονόματος αρχείου στο "
"τέλος της λίστας."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Μετακίνηση μορφής πάνω"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παραπάνω."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Μετακίνηση μορφής κάτω"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παρακάτω."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Τροποποίηση μορφής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να τροποποιήσετε την επιλεγμένη μορφή."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Αφαίρεση μορφής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μορφή από τη λίστα."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Επιλογή καλύτερου πιθανού ταιριάσματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία του '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Όνομα &αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Τροποποίηση μορφής"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Μέγεθος εικόνας:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Όλα τα μεγέθη"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Πολύ μικρό"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"