You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1358 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkwm.po to Français
# translation of kcmkwm.po to
# traduction de kcmkwm.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"charset=utf-8\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "F&ocus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Actions de la barre de &titre"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "D&éplacement"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Bords du bureau actifs"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancé"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparence"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser ici la façon "
"dont les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou "
"clique dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une "
"politique de positionnement des nouvelles fenêtres. <p>Veuillez noter que "
"cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez pas KWin comme "
"gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres "
"différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
"personnaliser le comportement des fenêtres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez "
"sur la barre de titre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Pas d'action"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportement lors d'un <em>double-clic</em> dans la barre de titre."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximiser / Restaurer"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le "
"cadre."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"active."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre de "
"titre ou le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
"cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"inactive."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activer et placer dessus"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activer et placer dessous"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre de "
"titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximisation selon les boutons"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le "
"bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Intérieur de fenêtre inactive"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre "
"(pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre "
"(pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activer et passer le clic"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez "
"quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
"modificateur."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificateur :"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet "
"de réaliser les actions suivantes."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificateur + bouton gauche :"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificateur + bouton droit :"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificateur + bouton central :"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez "
"avec le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la "
"touche de modificateur enfoncée."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificateur + molette de la souris :"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous utilisez "
"la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la "
"touche de modification."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "R&ègles :"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Le focus est sous la souris"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-à-"
"dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler. <ul> <li><em>Cliquer "
"pour avoir le focus :</em> une fenêtre devient active lorsque vous cliquez "
"dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes d'exploitation</"
"li> <li><em>Le focus suit la souris :</em> déplacer le pointeur de la souris "
"sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres reçoivent le focus, "
"sans que vous ayez à pointer la souris dessus. Ceci est pratique si vous "
"utilisez beaucoup la souris</li> <li><em>Le focus est sous la souris :</em> "
"la fenêtre qui se trouve être sous le pointeur de souris devient active. Si "
"le pointeur ne pointe sur rien, la dernière fenêtre sur laquelle il a pointé "
"garde le focus</li> <li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> "
"seule la fenêtre sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne "
"pointe nulle part, aucune fenêtre n'a le focus.</ul> Remarque : « Focus sous "
"la souris » et « Focus strictement sous la souris » empêchent le "
"fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci "
 Alt + Tab »."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Placer dessus automatiquement"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Temporisation :"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Temporisation de focus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bas"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Haut"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrême"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus "
"causé par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne "
"fonctionne pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus "
"est strictement sous la souris » existantes.).<ul><li><em>Aucun :</em> la "
"prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres sont toujours activées."
"</li><li><em>Bas :</em> la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a "
"pas de gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement "
"décider si la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce "
"réglage peut avoir de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau "
"normal, selon les applications.</li><li><em>Normal :</em> la prévention est "
"activée.</li><li><em>Haut :</em> les nouvelles fenêtres ne deviennent "
"actives que si aucune fenêtre n'est actuellement active ou si elles "
"appartiennent à l'application active. Ce réglage n'est probablement pas "
"vraiment utilisable lorsqu'il n'y a pas utilisation d'une politique de focus "
"avec la souris.</li><li><em>Extrême :</em> toutes les fenêtres doivent être "
"explicitement activées par l'utilisateur.</li></ul></p> <p>Les fenêtres qui "
"empêche le vol de focus sont marquées comme demandant l'attention, ce qui, "
"par défaut signifie leur éclairage dans la barre des tâches. Ceci peut être "
"modifié dans le module de configuration des notifications.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière "
"passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris "
"reste au-dessus d'elle pendant un certain temps."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la "
"souris passera automatiquement devant les autres."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand "
"vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les "
"fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet "
"Actions."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre "
"que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la "
"souris prendra le focus."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activer et placer dessus"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab "
"(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes "
"fenêtres du bureau en cours.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
"toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
"\n"
"Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
"actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
"activée sera envoyée derrière dans ce mode."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
"bureau courant."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique "
"de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau "
"bureau."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message "
"d'avertissement au cas où le bureau courant change."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bords du bureau actifs"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord "
"de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez "
"besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "Dé&sactivé"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Fenêtres actives :"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher "
"que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des "
"machines lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu "
"grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura "
"lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour "
"la durée indiquée (en millisecondes)."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&mer"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que "
"son réagrandissement (déroulement)."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Déro&ulement au survol"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée "
"automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre "
"un certain temps."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand "
"le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres "
"d'outils, menus séparés, …) des applications inactives seront cachées et ne "
"se réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez que "
"les applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de "
"leurs fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
 squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
"lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher "
"que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des "
"machines lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un "
"redimensionnement"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche "
"pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre "
"relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées "
"en même temps."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à "
"l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement "
"ou l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est "
"activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme "
"les fenêtres normales."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "Poli&tique de placement :"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximisation"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle "
"fenêtre apparaîtra sur le bureau.<ul> <li><em>Intelligente</em> essaiera de "
"réduire au minimum le chevauchement des fenêtres</li> <li><em>Maximisation</"
"em> tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, afin de remplir l'écran "
"entièrement. Cela peut être utile à spécifier dans la configuration propre "
"de certaines fenêtres.</li> <li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en "
"cascade</li> <li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li> "
"<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li> <li><em>Au bord</em> "
"placera la fenêtre sur le bord en haut à gauche</li> </ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zones d'attraction"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "Aucune"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zone d'attraction des bords :"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les "
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, "
"c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » avec lequel les fenêtres "
"s'attirent les unes les autres lorsqu'elles sont proches."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres "
"que si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en "
"passant seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Il semble que la gestion du canal alpha ne soit pas disponible.</"
"b><br><br>Assurez-vous que vous possédez <a href=\"http://www.freedesktop."
"org/\">Xorg version 6.8</a> et que la commande « kompmgr », incluse avec "
 twin », est installée.<br>Vous devez également vérifier que les entrées "
"suivantes sont présentes dans la configuration de X (dans le fichier « /etc/"
"X11/xorg.conf ») :<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Enfin, vérifiez que votre carte "
"graphique possède la gestion accélérée du « Xrender » (généralement présent "
"sur les cartes NVidia) :<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>dans la <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "N'appliquer la transparence que sur la décoration"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Fenêtres actives :"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Fenêtres inactives :"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Fenêtres déplacées :"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fenêtres incrustées :"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Considérer les fenêtres au-dessus des autres comme actives"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Désactiver les fenêtres ARGB (ignore le canal alpha des fenêtres, corrigeant "
"les applications GTK1)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: windows.cpp:1529
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Utiliser les ombres (l'effet standard d'ombre doit être désactivé dans le "
"menu Styles)"
#: windows.cpp:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive "
"soit désactivée dans le menu Styles)"
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Utiliser des ombres"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Utiliser des ombres"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Taille de base de l'ombre:"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Taille de la fenêtre inactive :"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Limite verticale :"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Limite horizontale :"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Couleur de l'ombre :"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du déplacement"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du redimensionnement"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Apparition progressive des fenêtres (classiques et passives)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive "
"soit désactivée dans le menu Styles)"
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Vitesse d'ouverture :"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Modification progressive entre les changements de l'opacité"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Vitesse d'ouverture :"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Vitesse de fermeture :"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Activer le gestionnaire de composition de fenêtres de Trinity"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Tou&jours activé"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Taille de la fenêtre active :"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Taille de la fenêtre incrustée :"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Utiliser la transparence / les ombres"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La gestion de la transparence est récente et peut causer des "
#~ "problèmes, <br> incluant des plantages (du moteur de transparence ou même "
#~ "de X).</qt>"
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Multiplier la taille de l'ombre de la fenêtre active:"
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Multiplier la taille de l'ombre du dock:"