You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1181 lines
31 KiB
1181 lines
31 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:175
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Sor: %3, oszlop: %4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projektkönyvtár"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Továbblépés előtt ki kell tölteni a kombinált listákat (a könyvtár és a "
|
|
"szűrő nevét)."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Néhány szövegmező üres a <b>Tulajdonos</b> lapon."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "A minimális méret nem lehet nagyobb a maximálisnál."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Keresési/cserélési segédprogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Kezdőkönyvtár"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "A TDEWebDev csomag része."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "A parancsértelmező és a KPart készítője, részkarbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó, a kód tisztítása és újraírása"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "A KFileReplace eredeti szerzője"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Lecserélt sztringek"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "A cseresztring:"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Az előfordulások száma"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace-riport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "A keresési/cserélési sztringek táblázata"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "A keresett sztring:"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Eredménytáblázat"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Régi méret"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Új méret"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Tulajdonos felhasználó"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Tulajdonos csoport"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Létrehozta"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dátum"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Az előfordulások száma"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Nem található a KFileReplace objektum."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr "%n bájt"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> fájlt és betölteni a "
|
|
"sztringlistát. A fájl valószínűleg nem egy érvényes, régi formátumú Kfr-fájl "
|
|
"vagy igen, de sérült.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Az adatok beolvasása nem sikerült."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Elfogyott a memória."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Keresés befejeződött."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A fájlok kódolásának ezt választotta ki: <b>%1</b>.<br>Fontos, hogy ez "
|
|
"az érték helyes legyen, mert hibás kódolással való cserélés esetén a fájlok "
|
|
"tartalmi struktúrája megsérülhet.<br><br>Ha nem tudja, mi a kódolás, "
|
|
"válassza az <i>utf8</i> opciót és <b>kapcsolja</b> be a biztonsági másolatok "
|
|
"készítését. Ebben az esetben a program automatikusan detektálja az <i>utf8</"
|
|
"i> és <i>utf16</i> kódolású fájlokat, de a módosított fájlok <i>utf8</i> "
|
|
"kódolásúra lesznek konvertálva!</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Fájlkódolási figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Fájlok cseréje (szimuláció)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Lecserélt sztringek (szimuláció)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Fájlok cseréje..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Lecserélt sztringek"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Leállás..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Nincs menthető eredmény: az eredménylista üres."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Az eredmények mentése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> nevű könyvtárat.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-sztringek"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:358
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Sztringek betöltése fájlból"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:391
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Könyvtárakat nem lehet megnyitni."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Keresési/cserélési segédprogram."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Részkarbantartó, a KPart tervezője"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Eredeti német fordító"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "A KFileReplace objektum csak helyi fájloknál használható."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:548
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Nem helyi fájl"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "A keresési/cserélési munkafolyamat beállítása..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "&Szimuláció"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Á&llj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "A t&alálatok fájlba mentése..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "Sztring &hozzáadása..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "A sztring &törlése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "A sztringek l&istájának törlése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "A kijelölt sztring mó&dosítása..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "A sztringlista &fájlba mentése..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Sztringlista &betöltése fájlból..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Nem&rég használt sztringfájlok betöltése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:596
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Az aktuális sztring &invertálása (keresés <-> csere)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:597
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Az össz&es sztring invertálása (keresés <-> csere)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "Az &alkönyvtárakban is"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Bi&ztonsági mentés készítése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Nagybe&tűérzékeny"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Parancsok &engedélyezése a cseresztringben: [$parancs:opció$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:604
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések en&gedélyezése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Beá&llítások - KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Megnyitás"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "Megnyitás a &Quantával"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "A szülőköny&vtár megnyitása"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "A sztring &törlése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "A fastruktúra kib&ontása"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "A fastruktúra összecs&ukása"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "A KFileReplace név&jegye"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "KFileReplace kéziköny&v"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:621
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Hibabejelentés"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1395
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült írásra megnyitni.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valóban cserélni szeretne? Eredeti sztring: <b>%1</b>, új sztring: <b>"
|
|
"%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1240
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "A csere megerősítése"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Csere:"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1242
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Nem kell cserélni"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Sor: %2, oszlop: %3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1572
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> fájlt és betölteni a sztringlistát."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl valószínűleg nem az új Kfr formátumban van. A régi "
|
|
"Kfr formátum támogatása rövidesen megszűnik! A régi szabályfájlok "
|
|
"átkonvertálásához elég a fájlokat egyszer az új programverzióval elmenteni.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kfr-fájlok formátuma megváltozott, megpróbálom betölteni ezt: <b>%1</"
|
|
"b>. A részletek a KFilereplace kézikönyvében találhatók. Be szeretne tölteni "
|
|
"egy keresési-cserélési sztringlistát?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nem kell betölteni"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1689
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Nincs mit keresni/cserélni."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1702
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A projekt főkönyvtára (<b>%1</b>) nem létezik.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1710
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A hozzáférés nem engedélyezett a projekt főkönyvtárához:<br><b>%1</b></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült beszúrni a(z) <b>%1</b> sztringet, mert a keresési sztring "
|
|
"üressé válna.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:291
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni. Lehet, hogy DCOP-probléma "
|
|
"lépett fel."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:448
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Nincs mentendő sztring, a lista üres."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-sztringek"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:473
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Sztringek mentése fájlba"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:484
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:554
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Megnyitás &ezzel..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiírja a műveletek statisztikáját. Az oszlopok tartalma annak függvényében "
|
|
"változik, milyen műveletet végez éppen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiírja a keresett sztringek listáját (és ha volt megadva, a cseresztringeket "
|
|
"is). A \"Sztringek hozzáadása\" ablakban lehet szerkeszteni a sztringeket "
|
|
"vagy kattintson duplán egy sztringre."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresési műveletek alapkönyvtára. Írja be a könyvtár elérési útját vagy "
|
|
"kattintson a keresőgombra."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Helyettesítő karakteres kifejezések, például: \"*.html;*.txt;*.xml\""
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hogy legalább mekkora fájlokra terjedjen ki a keresés. Ne jelölje "
|
|
"be, ha nem szeretne alsó korlátot megadni."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hogy legfeljebb mekkora fájlokra terjedjen ki a keresés. Ne "
|
|
"jelölje be, ha nem szeretne felső korlátot megadni."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
"current level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hogy legfeljebb mekkora fájlokra terjedjen ki a keresés. Ne "
|
|
"jelölje be, ha nem szeretne felső korlátot megadni."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hogy legalább milyen régen elért fáljokra terjedjen ki a keresés. "
|
|
"Ne jelölje be, ha nem szeretne alsó korlátot megadni."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, hogy legfeljebb milyen régen elért fáljokra terjedjen ki a "
|
|
"keresés. Ne jelölje be, ha nem szeretne felső korlátot megadni."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza az \"írás\"-t, ha az utolsó módosítás dátumát szeretné használni, "
|
|
"vagy az \"olvasás\"-t, ha az utolsó hozzáférését."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "A hozzáférési dátum minimális értéke."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "A hozzáférési dátum maximális értéke."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Itt kell beírni a keresendő sztringet."
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Itt kell beírni a cseresztringet."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha nagybetűérzékeny keresést szeretne."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha az alkönyvtárakban is keresni szeretne."
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a keresés során csak arra kíváncsi, hogy van-e találat az "
|
|
"aktuális fájlban."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szimbolikus linkek kezelése úgy történjen, mint a normál fájloké és "
|
|
"könyvtáraké."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Jelölje be a rejtett fájlok és könyvtárak figyelmen kívül hagyásához."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt bejelöli, a feldolgozás során a program azokat a fájlneveket is "
|
|
"kiírja, amelyekben nincs találat."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qt-szerű reguláris kifejezések alkalmazása a cseresztringre. Összetett "
|
|
"kifejezés használata esetén a művelet lelassulhat."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Parancsok\" engedélyezése. Például: ha a keresett sztring \"user\" és a "
|
|
"cseresztring \"[$user:uid$]\", akkor a program a \"user\" helyére a "
|
|
"felhasználó azonosítószámát (UID) fogja behelyettesíteni."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha nem szeretné módosítani az eredeti fájlokat."
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, minden egyes csere elvégzése előtt megerősítési kérést szeretne "
|
|
"kapni."
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha csak szimulálni szeretné a cserét, tényleges módosítás nélkül."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Csak keresési mód beállítása."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Keresési/cserélési mód beállítása."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Itt kell beírni a keresendő sztringet."
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "Ezzel a sztringgel végzi el a program a cseréket."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Keresési/cserélési sztringek beszúrása"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "A sztringhozzáadási mód kiválasztása"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Keresési/cserélési mód"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Csak keresési mód"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "A keresett szöveg:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "A csereszöveg:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "A keresett sztring:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "A cseresztring:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Keresés és csere fájlokban"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Keresés most"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Keresés később"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ált&alános"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Az indítási könyvtár beállításai"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "A keresési útvonal megadása. A nyomógomb is használható."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "Az &alkönyvtárakban is"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Keresési/cserélési sztringek"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
msgstr "Itt kell beírni a keresendő sztringet."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "&Csere:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "&Reguláris kifejezések engedélyezése"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás helyett készüljön b&iztonsági másolat"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Parancsok &engedélyezése a cseresztringben"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "A biztonsági másolatok utótagja:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "A fájlok kódolása:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Tulajdonosszűrés"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Felhasználó: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "azonosító (szám)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Szűrés a hozzáférési dátumra"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Érvényességi dátumok:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Hozzáférés ettől: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Eddig: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés (írás)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés (olvasás)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Méretszűrés"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Minimális mé&ret:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximális méret:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Parancsok engedélyezése a cseresztringekben"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Ér&tesítés hiba esetén"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkönyvtárakban is (a keresés és a csere az alkönyvtárakra is terjedjen "
|
|
"ki)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Reg&uláris kifejezések engedélyezése"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Bi&ztonsági másolat készítése"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "A rejtett fájlok és könyvtárak figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "A szimbolikus &linkek követése"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresés álljon meg az első találatnál (gyorsabb, de részletek nélkül)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg a fájl, ha nincs benne találat és nem történt csere"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Megerősítés minden egyes csere előtt"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett értékek"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Keresés/&csere"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Sztringek"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Eredmények"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Sztringek"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace fő eszköztár"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Találatok"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Zöld = kész"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "A sárga szín azt jelzi, hogy a lista rendezése folyik"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a lista rendezése folyik"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Piros = a fájlok átvizsgálása folyik"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
msgstr "Átvizsgált fájlok:"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|