You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/privacy.po

368 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po into Russian
# translation of privacy.po to Russian
#
# TDE3 - tdebase/privacy.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/privacy/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,rom_as@oscada.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в "
"приложениях TDE, например историю посещённых сайтов или кэш."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Модуль контроля личных данных"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ральф Хольцер (Ralf Hoelzer)"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш миниизображений"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры личных данных"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Просмотр веб"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "История выполненных команд"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Сохранённое содержимое буфера обмена"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr "История веб-браузера и файлового менеджера"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Данные для автозаполнения форм"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последние документы"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню быстрого запуска"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Любимые значки"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr "Данные документов KPDF"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Выберите все действия по очистке, которые вы хотите выполнить. Они будут "
"выполнены после нажатия на кнопку «Очистить» ниже"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню "
"Пуск"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Очистить все сохранённые сайтами cookie"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Очистить список посещённых сайтов и адресов в файловом менеджере"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню "
"приложений TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Очистить список последних запущенных приложений"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов"
#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Очистить все данные документов KPDF"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Начало очистки..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Очистка %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очистка завершена."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Личные данные"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Очистить выбор"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Уровень безопасности сети:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансовые данные"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих "
"финансах или покупках:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Данные о здоровье"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, "
"идентификационные данные:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные "
"третьим лицам"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая "
"информация обо мне у них есть"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личные данные"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с "
"описанием их продуктов или услуг:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определить мои интересы, хобби"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По почте"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По электронной почте"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбрать Всё"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "История веб"