You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/ksnapshot.po

321 lines
9.4 KiB

# translation of ksnapshot.po to galego
# Tradución de ksnapshot.po ó galego
# translation of ksnapshot.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Isto é unha previsualización do pantallazo actual.\n"
"\n"
"A imaxe pode ser arrastrada a outra aplicación ou documento ou copiar todo o "
"pantallazoaquí. Intenteo co xestor de ficheiros Konqueror.\n"
"\n"
"Tamén pode copiar a imaxe ao portarretallos premendo Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen retardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Capturar con retardo"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Isto é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>"
"Nova captura</i> ata que se fai a captura.\n"
"<p>\n"
"É moi útil para capturar fiestras, menús e outros na pantalla postos como ti "
"desexas.\n"
"<p>\n"
"Se selecionastes <i>Sen retardo</i>, o programa esperará que pulses co rato "
"antes tomar unha captura.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Retardo da captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Modo de captura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as &decoracións da fiestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Se está activada, a captura da fiestra inclúe as decoracións desta"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "A fiestra na que está o cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Zona"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sección da Fiestra"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Empregando este menú podes seleccionar dende a árbore os seguintes modos de "
"captura :\n"
"<p>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura o escritorio ó completo."
"<br>\n"
"<b>A fiestra baixo o cursor</b> - captura só a fiestra (ou o menú) onde está o "
"cursor cando se fai a captura."
"<br>\n"
"<b>Zona</b> - captura só a zona do escritorio que ti sinales. Cando fagas unha "
"nova captura con este modo podrás seleccionar algunha área da pantalla para "
"premer e arrastrar co rato.</p></qt> <b>Sección dunha Fiestra</b> "
"- captura só unha sección da fiestra. Cando se toma un novo pantallazo neste "
"modo será quen de seleccionara calquera fiestra filla movendo o rato sobre "
"ela.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova captura"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Preme este botón para facer unha nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Preme neste botón para gardar a captura actual. Para gardar facilmente a "
"captura sen emprega o diálogo, preme Ctrl+Maiusculas+S. O nome do ficheiro é "
"automaticamente incrementado en cada gardado."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar ao Portarretallos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Prema este botó para copiar o pantallazo actual ao portarretallos."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Preme este botón para imprimir o pantallazo actual."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "captura"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar rapidamente a captura &como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario sen amosar o diálogo de "
"ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar a captura &como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas sobrescribir <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Non se pode gardar a imaxe"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir captura"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A captura foi correctamente gardada."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidade para facer capturas de TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Capturar a fiestra na que está o rato ó iniciar (en lugar do escritorio)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"seleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarsel"
"eccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecc"
"ionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccion"
"arseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionars"
"eleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarsele"
"ccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecci"
"onarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecciona"
"rseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarse"
"leccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselec"
"cionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccio"
"narseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionar"
"seleccionarseleccionarseleccionarseleccionar"
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Miniatura da captura actual"
#, fuzzy
#~ msgid "KSnapshotWidget"
#~ msgstr "KSnapshot"