You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/privacy.po

357 lines
8.4 KiB

# translation of privacy.po to Esperanto
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "matthias@peick.de"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"La modulo por privataj aferoj eblas al uzanto forigi spurojn , kiuj TDE "
"postlasas, kiel komandlistoj kaj tenejoj."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privatafero"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE-privatafera stirmodulo"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "miniatura staplo"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Agordaro de privataj aferoj"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "TTT-Rigardo"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historio de la rulkomandoj"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Konservitaj poŝenhavoj"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "TTT-tenejo"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Tutigaj enigoj"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Lastlaboritaj dokumentoj"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Rapidstartmenuo"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Preferataj piktogramoj"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Marku ĉiujn formetagojn, kiujn vi volas. Ĉi tiuj estos farataj per premo de "
"la malsupra butono."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Tuj faru la supre elektitajn formetagojn"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Ĝi forigas la listo de la komandoj, kiuj rulis per la tabula komandilo"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Ĝi forigas ciujn konservitajn kuketojn"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Ĝi forigias la liston de vizititaj ttt-serviloj"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Ĝi forigas la poŝenhavon"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ĝi forigas la nedaŭran tenejo de vizititaj ttt-serviloj"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Ĝi forigas la valorojn, kiuj estis enigitaj en paĝoj de ttt-serviloj"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Ĝi forigas la liston de lastlaboritaj dokumentoj el la aplikaĵa menuo"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Ĝi forigas la enigojn de la listo de startitaj aplikaĵoj"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ĝi forigas la preferatajn piktogramojn de vizitaj ttt-serviloj"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Vi forigas datumoj, kiuj eble estas gravaj por vi. Ĉu vi certas?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Komencu de forigu"
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Forigas %1"
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Forigo de %1 fiaskis"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Forigo finis."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privataj aferoj"
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Elektu neniun"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Elektu neniun"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Forigu"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Reta privatnivelo:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financaj informoj"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn financan aŭ aĉetan "
"informojn:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Por varbaj celoj"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Por komuna uzo kun aliaj entreprenoj"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sanecaj informoj"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn saneca aŭ mdecina "
"informoj:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografeco"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn neprivate identigeblaj "
"informoj:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Por determini miajn interesojn, kutimojn aŭ ĝenerala agmaniero"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu komune uzas miajn personajn "
"informojn kun aliaj entreprenoj"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu ne diras al mi la informojn, kiujn "
"ĝi havas pri mi"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personaj informoj"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus kontakti min pri aliaj "
"produktoj aŭ serviloj:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus uzi miajn personajn informojn "
"por:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determini miajn kutimojn, interesojn aŭ ĝenerala agmaniero"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefone"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Poŝte"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Retpoŝte"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Kaj ne permesas al mi forigi miajn kontaktinformojn"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "TTT-historio"