You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kdict.po

727 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdict.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:52+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "李政諭, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "znyuili@ms1.hinet.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "未找到關於 '%1' 之解釋。"
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "未找到關於 '%1' 之解釋,或許您指的是:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "可使用之資料庫:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "資料庫之資訊【%1】"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "可使用之計劃:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "伺服器資訊:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "連結損壞。"
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"內部錯誤:\n"
"開啟內部傳輸管線失敗。"
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"內部錯誤:\n"
"無法產生執行緒。"
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "所有資料庫"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr "已接收之資料庫及計劃列表"
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "未找到任何解釋"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "找到一項解釋"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "找到 %1 項解釋"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr "未取得任何解釋"
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr "取得一項解釋"
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr "取得 %1 項解釋"
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr "未找到符合之解釋"
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr "找到一項符合之解釋"
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr "找到 %1 項符合之解釋"
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr "接收到之資訊"
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"通訊錯誤:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"延遲時間到達目前所設定之 %1 秒設定\n"
"您可以在偏好設定視窗中設定限制時間。"
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"無法連接至:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"無法解析網路名稱。"
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"無法連接至:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"無法連接至:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"伺服器拒絕連接。"
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "伺服器暫時停止服務。"
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"伺服器回報一個語法錯誤。\n"
"此錯誤不應發生,建議您回報。"
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"伺服器未能提供一個Kdict\n"
"所需要之指令。"
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"拒絕存取。\n"
"此主機不允許連線。"
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"認證失敗。\n"
"請輸入有效使用者名稱及密碼。"
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr "無效的資料庫/計劃您可能需要使用 伺服器->取得相容。"
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"無可使用之資料庫。\n"
"您可能需要取得合法使用者名稱/密碼之認證組合\n"
"來取得資料庫之存取權。"
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "無任何可使用計劃"
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"伺服器發出非預期之回覆:\n"
"\"%1\"\n"
"此錯誤不應發生,建議您回報臭蟲。"
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"伺服器回應太長之字串。\n"
"(RFC 2229最大 1024 字元/6144 八進位元)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "無錯誤"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr "錯誤"
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr "停止"
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "最少請選擇一個資料庫"
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr "查詢伺服器..."
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr "擷取資訊..."
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr "更新伺服器資訊..."
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "解釋 X11 剪貼簿內容(所選取的文字)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "搜尋指定之單字/片語"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE字典客戶端"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "符合列表"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "取得選擇 (&G)"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "取得所有 (&A)"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"您選擇了 %1 個解釋,\n"
"但是Kdict只會取得開始的 %2 個解釋。\n"
"您可以在偏好設定視窗中設定此限制。"
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr "無結果"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "取得 (&G)"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "符合 (&M)"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "解釋 (&D)"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "符合剪貼簿內容 (&C)"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "解釋剪貼簿內容 (&E)"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "取得選擇 (&S)"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "展開列表 (&X)"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "縮小列表 (&O)"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "標題文字"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "標題背景"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "追蹤連結"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "標題"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "精確"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "前置"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "DICT 伺服器設定"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "主機名稱(&N)"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "連結埠(&P)"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr "秒"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "保持連線(&E)"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "終止時間(&I)"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr "位元組"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "指令緩衝區 (&B)"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "編碼(&I)"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "伺服器需要使用者認證 (&U)"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "使用者 (&S)"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼 (&W)"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "自訂視覺外觀"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自訂顏色 (&U)"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "改變(&N)..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "預設值(&S)"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "使用自訂字型(&F)"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "改變(&E)..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "預設值(&T)"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "外觀分布"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "自訂輸出格式"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "各資料庫擁有獨立開頭 (&N)"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "如前,在各解釋間放入分隔符號 (&S)"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "各解釋以標題分開 (&E)"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "各項設定"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "解釋(&F)"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "快取結果 (&R)"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "歷程紀錄條目(&S)"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "於離開時儲存歷程紀錄 (&V)"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "於啟動時解釋剪貼簿內容 (&E)"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "無法儲存遠端檔案。"
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已經存在。\n"
"您確定要置換它嗎?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "無法儲存檔案。"
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "無法建立暫存檔。"
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "解釋同義字 (&S)"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "符合同義字 (&A)"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "資料庫資訊 (&A)"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "開放連結 (&O)"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "解釋選擇 (&D)"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "符合選擇 (&M)"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "解釋剪貼簿內容 (&D)"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "符合剪貼簿內容 (&M)"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "向後(&B) 資訊"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "向後(&B) '%1"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "向後 (&B)"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "向前(&F) 資訊"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "向前(&F) '%1"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "向前 (&F)"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "歷程紀錄 (&O)"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "伺服器 (&V)"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "資料庫資訊 (&I)"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "資料庫群組"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "群組 (&S)"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "儲存 (&A)"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "開新檔案 (&N)"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "已選擇之資料庫(&E)"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "可使用資料庫(&V)"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "新群組"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "另存新檔(&A)..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "開始查詢 (&A)"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "停止查詢 (&O)"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "清除歷程紀錄 (&C)"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "取得相容 (&G)"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "編輯資料庫設定 (&D)"
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "總結 (&S)"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "計劃資訊 (&T)"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "伺服器資訊 (&S)"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "顯示符合列表 (&M)"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "隱藏符合列表(&M)"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "清除輸入區域"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "尋找 (&L)"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "查詢"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "進入(&I)"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr "備妥"