You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/klatin.po

898 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:19+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "載入字彙(&V)"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "載入文法(&G)"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "載入動詞(&E)"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "載入版本(&R)"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "動詞"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "載入字彙檔"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "字彙"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "全部的詞類變化"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "第一 陰性詞"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "第二陽性詞"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "第二中性詞"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "第三陽性詞/陰性詞"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "第三中性詞"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "第四陽性詞/陰性詞"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "第四中性詞"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "第五陰性詞"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "無法載入文法定義檔,請檢查 KLatin 的安裝。"
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin 錯誤"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "錯誤。"
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數主格是?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數呼格是?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數受格是?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "%1 的單數屬格是?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數與格是?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數奪格是?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數主格是?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數呼格是?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數受格是?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "%1 的複數屬格是?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數與格是?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數奪格是?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "正確答案為 %1。"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "錯誤"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "請輸入答案"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "第一"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "第二"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "第三"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "第四"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "直敘"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "假設"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "主動"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "被動"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "直敘"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "假設"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "主動"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "被動"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "第一"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "第二"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "第三"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "單數"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "複數"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "現在式"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "未來式"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "未完成式"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "完成式"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "過去完成式"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "未來完成式"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "無法載入動詞定義檔,請檢查 KLatin 的安裝。"
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "%6 的%1人稱%2%3%4%5是"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "無法載入字彙檔;您的 KLatin 安裝有問題。"
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - 協助復習拉丁文的程式"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "作者與維護者"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "修正錯誤,文件"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "彙洗牌程式碼"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 圖示"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "程式修正與改進,義大利文字彙資料翻譯"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "波蘭字彙資料翻譯"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "章節(&E)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"歡迎來到 KLatin。\n"
"請選擇要復習的章節"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "要復習的章節"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "字彙(&V)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "字彙測驗"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "多重選擇字彙測驗"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "文法(&G)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "名詞字彙測驗"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "通用名詞與字尾測驗"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "動詞(&B)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "動詞格式測驗"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "通用動詞與字尾測驗"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "復習筆記(&R)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "載入復習筆記"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "KLatin 動詞與名詞表格的復習筆記"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "開始(&T)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "開始復習所選的區域"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "開始您選擇的章節"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "離開"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "離開 KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "文法章節"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "選擇要測試的名詞"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"問題單字\n"
"第二行\n"
"第三行\n"
"第四行"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "問題會出現在這裡"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "分數"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "目前為止您的測驗百分比"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "答案:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "您的答案放在這裡"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "在此輸入您的答案"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "檢查答案"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "往回(&B)"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "回到選擇螢幕"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "回到選擇螢幕"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "結果"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>您的結果為</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正確答案"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "結果表格"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "百分比:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "答對百分比:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "這裡顯示您正確回答題目的百分比。"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "題數:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "答題的題數"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "顯示您回答的問題題數"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "關閉對話框"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "關閉此對話框並回到 KLatin 主視窗。"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "設定字彙"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "測驗風格"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "到拉丁文"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "以您的語言顯示問題,並以拉丁文回答"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr "選擇用您的語言來顯示問題,而您要從四個拉丁翻譯中選擇答案。"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "從拉丁文"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "以拉丁文顯示問題,並以您的語言回答"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr "選擇用拉丁來顯示問題,而四個答案以您的語言顯示。"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "您做字彙測驗的檔案"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "您可以改變做字彙測驗的檔案"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "題數:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "設定您要測驗的題數"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr "您可以在此設定您要測驗的題數。答到此題數後,就會顯示結果對話框。"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "結束前被問的題數"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "一次詢問的題數"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "動詞章節"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "選擇動詞變化"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "測驗動詞變化"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "選擇動詞語態"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "測驗動詞語態"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "選擇動詞語氣"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "測驗動詞語氣"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "變更測驗到新型態"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "檢查您的答案"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "字彙章節"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "問題單字"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "問題單字會出現在這裡"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "您目前的分數"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr "顯示您目前的分數。正確的答案數/總共答案數。"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "答案 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "如果您認為它是正確答案,請點選這裡"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "答案 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "答案 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "答案 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "回到選擇螢幕"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "使用者選擇的語言"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "在一次測驗中要問多少問題"
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin 是否可以不限問題數。"
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "預設字彙檔。"
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "是否要用拉丁文提問。"
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "是否要用拉丁文回答。"