You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ksysguard.po

1234 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Kenduest Lee <Kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation for ksysguard.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負載"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "平均負載(1 分鐘)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "實體記憶體"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "交換記憶體"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "選擇顯示類型"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "信號繪圖器(&S)"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "多重儀表(&M)"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "動態長條(&D)"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。"
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "無法儲存檔案 %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "從 TDE 系統守衛拖曳偵測器到此欄位。"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "多重儀表設定"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "使用者%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "系統%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "優先值"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "虛擬記憶體大小"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "虛擬記憶體資源"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登入"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "所有程序"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "系統程序"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "使用者程序"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "擁有的程序"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "樹狀(&T)"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "更新(&R)"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "終止(&K)"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1執行中程序"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "您必須先選擇一個程序。"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "您是否要終止 %n 個選擇的程序?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "終止程序"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "終止"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "不再詢問"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "當試著終止程序 %1 時發生錯誤。"
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "沒有足夠的權限終止程序 %1 。"
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "程序 %1 已經不見了。"
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "無效的信號。"
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "當試著重設程序 %1 的優先值時發生錯誤。"
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "沒有足夠的權限重設程序 %1 的優先值。"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "無效的引數。"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "無法連線到「%1」。"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "啟動系統守衛(&S)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "移除顯示(&R)"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "設定更新間隔(&S)..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "持續更新(&C)"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "暫停更新(&A)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住"
#~ "滑鼠右鍵並選擇跳出選單中的 <i>內容</i> 項目。選擇 <i>移除</i> 可以從工作表"
#~ "中刪除顯示。</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "在這邊放置偵測器"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並"
#~ "讓您可以隨時監控這個偵測器的數值。"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "偵測記錄器設定"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "紀錄"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "計時間隔"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "偵測器名稱"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "主機名稱"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "紀錄檔"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "偵測記錄器"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "移除偵測器(&R)"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "編輯偵測器(&E)..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "停止紀錄(&O)"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "開始紀錄(&T)"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "睡眠中"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "磁碟睡眠"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "殭屍程序"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "交換中"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "閒置"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "移除欄位"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "增加欄位"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "欄位說明"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "隱藏欄位"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "顯示欄位"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "選擇所有程序"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "取消選擇所有程序"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "選擇所有子程序"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "取消選擇所有子程序"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "送出信號"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "調整程序優先值..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "您確定要送出信號 %1 給選擇的 %n 個程序?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "傳送"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "調整程序優先值"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "您即將變更程序 %1 的排程優先\n"
#~ "順序。請注意,只有超級使用者 (root)\n"
#~ "可以調低處理的排列層次。數字愈小\n"
#~ "則優先順序愈高。\n"
#~ "\n"
#~ "請輸入想要的排列層次:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "前景顏色:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "背景顏色:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "編輯長條圖偏好設定"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "範圍"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "在這邊輸入顯示的標題。"
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "顯示範圍"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "最小值:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "最大值:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "警報"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "最小值的警報"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "啟用鬧鈴"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "啟用最小值警報。"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "下限:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "最大值的警報"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "啟用最大值警報。"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "上限:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "監看"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "正常長條顏色:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "超過範圍的顏色:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "字型大小:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏,"
#~ "所以我們建議你使用較小的字型大小。"
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "偵測器"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主機"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "偵測器"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。"
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "長條圖的標籤"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "輸入新標籤:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "信號繪圖器設定"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "風格"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "圖形繪製風格"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "基本多邊形"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "原始 - 每個資料點一條直線"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "比例"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "垂直比例"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "自動偵測範圍"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核"
#~ "取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "水平比例"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "每個時間間隔的像素"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "格子"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "垂直線"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "距離:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。"
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "垂直捲動軸"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "水平線"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "輸入水平線的數量。"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "標題列"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠"
#~ "大的時候看的到。"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "垂直線:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "水平線:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "設定色彩..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "列出檢視設定值"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "系統守衛設定"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "顯示的數量:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "大小比率:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "更新間隔:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。"
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。"
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "長條圖(&B)"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "偵測記錄器(&E)"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "紀錄檔案設定"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "選擇字型..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "改變(&C)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "文字顏色:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "警示顏色:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "顯示單位(&S)"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "啟用警報(&E)"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "啟用警報(&E)"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "一般數位顏色:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "警報數位顏色:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "格子顏色:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet.net"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "閒置負載"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "系統負載"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "優先負載"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "使用者負載"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "記憶體"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "快取記憶體"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "緩衝記憶體"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "已使用記憶體"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "應用程式記憶體"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "剩餘記憶體"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "程序計數"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "程序控制器"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "磁碟輸出"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "負載"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "總存取數"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "讀取存取數"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "寫入存取數"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "讀取資料"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "寫入資料"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "進入交換頁"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "離開交換頁"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "內容切換"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "界面"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "接收者"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "發送者"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "資料"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "壓縮的封包"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "丟棄的封包"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO 氾濫"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "框架錯誤"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "多點傳送"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "封包"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "載波"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "碰撞"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "總量"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "表格"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "進階電源管理"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "高溫區"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "溫度"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "風扇"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "電池充電"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "電池用量"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩餘時間"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "中斷"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "平均負載(5 分鐘)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "平均負載(15 分鐘)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "時鐘頻率"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "硬體偵測器"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "分割區使用量"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "已使用空間"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "剩餘空間"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "填滿等級"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "磁碟%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "風扇%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "溫度%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "總計"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "中斷%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "千位元組"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "分"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "整數值"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "失去到 %1 的連線。"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "整體風格設定"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "顯示風格"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "第一前景色彩:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "第二前景色彩:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "偵測器顏色"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "改變顏色..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "顏色 %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "到 %1 的連線被拒絕!"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "找不到主機 %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "主機 %1 逾時"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "主機 %1 網路失敗"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "計時器設定"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "使用工作表更新間隔"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "連接主機"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "主機:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "輸入您要連線的主機名稱。"
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "連線類型"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。"
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。"
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "伺服程式"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式,"
#~ "請選擇此項。"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "自訂指令"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "埠號:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。"
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "例如 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。"
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "來自 %1 的訊息:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "偵測器瀏覽程式"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "偵測器類型"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "將偵測器拖曳到工作表或是面板小程式中的空白欄位。"
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表或面"
#~ "板小程式。顯示器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示"
#~ "多個偵測器的數值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。"
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "工作表屬性"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "列:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "欄:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "請輸入該工作表應有的列數。"
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。"
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "在這裡輸入工作表的標題。"
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE 系統守衛"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE 系統守衛"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 個程序"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "記憶體:已使用 88888888888 kB剩餘 88888888888 kB"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "置換區:已使用 888888888 kB剩餘 888888888 kB"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "新增工作表(&N)..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "匯入工作表..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "匯入最近的工作表(&I)..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "移除工作表"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "匯出工作表(&E)..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "連接主機(&O)..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "中斷連線主機(&I)"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "工作表屬性(&W)"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "讀取標準工作表"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "設定風格(&S)..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "您確定要復原預設工作表?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "重設所有工作表"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "程序表"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n 個程序"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "記憶體:已使用 %1 %2剩餘 %3 %4"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "沒有可用的置換空間"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "交換區:已使用 %1 %2剩餘 %3 %4"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "只顯示本地端主機的程序清單"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "選擇性載入的工作表"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開發者"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris 支援\n"
#~ "從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n"
#~ "模組得到(授權)的組件。"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "這是您的工作空間。他保存您的工作表。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新"
#~ "的工作表(選單 檔案 -> 新增)。"
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "工作表 %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "工作表“%1”包含未儲存的資料。\n"
#~ "您是否要儲存工作表?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|偵測器檔案"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "選擇要載入的工作表"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "您沒有可以被儲存的工作表。"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "另存目前的工作表為"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "沒有可以刪除的工作表。"
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "找不到檔案 ProcessTable.sgrd。"