You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdeutils/kwalletmanager.po

409 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwalletmanager.po to Ukrainian
# Translation of kwalletmanager.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 10:18-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Запис з назвою \"%1\" вже існує. Хочете продовжити?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Тека з назвою \"%1\" вже існує. Що бажаєте зробити?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Несподівана помилка під час вкидання елемента"
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час вкидання запису"
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Несподівана помилка під час видалення джерельної теки, а теку було скопійовано "
"успішно"
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr "Такий файл торбинки вже існує. Ви не можете перезаписувати торбинки."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Показати значення"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змінити &пароль..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "&Поєднання торбинок..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Імпортувати XML..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Цю торбинку було примусово замкнуто. Для продовження роботи з нею потрібно "
"відкрити її знову."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Двійкові дані"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити теку \"%1\" з торбинки?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Помилка при видаленні теки."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нової теки:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Перепрошую, така назва теки вже зайнята. Спробувати іншу назву?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знов"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Помилка збереження запису. Код помилки: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Пароль: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Карта ключ-значення: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Двійкові дані: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Новий запис"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нового запису:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Перепрошую, такий запис вже існує. Спробувати ще раз?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Несподівана помилка під час додавання нового запису"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час перейменування запису"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити елемент \"%1\"?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час видалення запису"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Не вдається відкрити торбинку."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Неможливий доступ до торбинки \"<b>%1</b>\"."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Тека \"<b>%1</b>\" вже містить елемент \"<b>%2</b>\". Хочете замінити його?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Неможливий доступ до XML-файла \"<b>%1</b>\"."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Помилка відкривання XML-файла \"<b>%1</b>\" для вводу."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Помилка читання XML-файла \"<b>%1</b>\" для вводу."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Помилка: XML-файл не містить торбинку."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "Торбинки KDE: немає відкритих торбинок."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "Торбинки KDE: торбинки відкриті."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нова торбинка..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Налаштувати &торбинки..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Закрити &всі торбинки"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити торбинку \"%1\"?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Не вдається видалити торбинку. Код помилки: %1."
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Не вдається замкнути торбинку. Можливо, її використовують інші програми. "
"Бажаєте примусово замкнути її?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Примусово закрити"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Не примушувати"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Не вдається примусово замкнути торбинку. Код помилки:%1."
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Помилка відкривання торбинки %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нової торбинки:"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Нова торбинка"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Перепрошую, торбинка з такою назвою вже існує. Спробувати іншу назву?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Спробувати новий"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву, яка складається тільки з літер і цифр:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "Роз'єднатис&ь"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Новий запис"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Показувати вікно при запуску"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Тільки для використання kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Назва торбинки"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Менеджер торбинок KDE"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "Засіб KDE для керування торбинками"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Основний автор та супроводжувач"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустити"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Пропустити в&сі"
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Сховати &зміст"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Це двійкові дані. Їх не можна змінювати тому, що їх формат невідомий та "
"залежить від програми, що створила його."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Показати &зміст"