|
|
# Translation of ksim.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of ksim.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of ksim.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:18-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Монітор"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
|
msgstr "Команда лівої кнопки мишки"
|
|
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жодний"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма KSim не змогла завантажити втулок %1, тому що поле X-KSIM-LIBRARY "
|
|
|
"порожнє у файлі втулків стільниці (.desktop)"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSim не зміг завантажити втулок %1, тому що його не знайдено. Перевірте чи "
|
|
|
"встановлено цей втулок і чи він знаходиться у вашому шляху $KDEDIR/lib"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Трапилась помилка під час спроби \n"
|
|
|
"завантажити втулок \"%1\". \n"
|
|
|
"Можливі причини:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Втулок не має %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>Втулок було пошкоджено або він містить якісь незрозумілі символи</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Повідомлення останньої помилки: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати повідомлення останньої помилки"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
|
msgid "Current system time"
|
|
|
msgstr "Поточний час системи"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
|
msgid "Current system date"
|
|
|
msgstr "Поточна дата системи"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
|
msgid "System uptime"
|
|
|
msgstr "Час роботи системи"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
|
msgstr "Показ часу роботи вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
|
msgstr "Показ пам'яті вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
|
msgstr "Показ свопінгу вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:55
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
msgstr "Монітори"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
|
msgstr "Встановлені монітори"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:66
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "Годинник"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
|
msgstr "Параметри годинника"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "Час роботи"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
|
msgstr "Параметри часу роботи"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:78
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
|
msgstr "Параметри пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Свопінг"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
|
msgstr "Параметри свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:89
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Теми"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
msgstr "Селектор тем"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося видалити сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було "
|
|
|
"завантажено або сторінку налаштувань не було створено"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
|
"page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося додати сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було "
|
|
|
"завантажено або сторінку налаштувань не було створено"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:159
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "параметри %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок ЦП для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Модуль монітора ЦП для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
|
msgstr "Наявні ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
|
msgstr "Формат діаграми"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда діаграми"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
|
msgstr "%T - всього ЦП часу (сист + корист + тло)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
|
msgstr "%t - всього ЦП часу (сист + корист)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
|
msgstr "%s - всього часу системи"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
|
msgstr "%u - всього часу користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
|
msgstr "%n - всього часу задач на тлі"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
|
msgstr "ЦП %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
|
msgstr "Змінити формат ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
|
msgstr "Формат діаграми:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль I8K для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
|
msgstr "Dell I8K монітор заліза"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Правий вентилятор: %1 об/хв"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
|
msgstr "Правий вентилятор: вимкн."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Лівий вентилятор: %1 об/хв"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
|
msgstr "Лівий вентилятор: вимкн."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
|
msgstr "Температура ЦП: %1°%2"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Показувати температуру фаренгейтах"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Інтервал поновлення:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль мережі для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Модуль мережі для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Порти FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
|
msgstr "вх: %1к"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
|
msgstr "вих: %1к"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "вимкнений"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "З'єднатися"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Роз'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Таймер"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
|
msgstr "&Додати мережевий прилад"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&Змінити \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&Вилучити \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "В&илучити..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити мережевий інтерфейс \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
|
"interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вже маєте датчик для інтерфейсу з такою назвою. Будь ласка, виберіть інший "
|
|
|
"інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Мережний інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Show timer"
|
|
|
msgstr "Показувати таймер"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
|
msgstr "hh - всього годин ввімкнений"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
|
msgstr "mm - всього хвилин ввімкнений"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
|
msgstr "ss - всього секунд ввімкнений"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
|
msgstr "Дозволити команди для приєднання та роз'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
msgstr "Команда приєднання:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Команда роз'єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль диску для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Модуль монітора диску для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
|
msgid "All Disks"
|
|
|
msgstr "Всі диски"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
|
msgid "%1k"
|
|
|
msgstr "%1к"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
msgstr "Диски"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
|
msgstr "Стилі дисків"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
|
msgstr "Показувати читання та запис даних разом"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
|
"separately as in/out data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати дані, що читаються та записуються\n"
|
|
|
"окремо, як вхідні/вихідні дані."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
|
msgstr "Всі пристрої дисків"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
|
msgstr "Назва диску:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль пошти для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Модуль монітора пошти для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
|
msgstr "Результати сканування машини %1:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
|
msgstr "Зондування машини через SNMP"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
|
msgstr "Зондування на виявлення спільних ідентифікаторів об'єктів..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву для цього монітора"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
|
msgstr "Будь ласка введіть дозволену назву для ідентифікатора об'єкта"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З цією машиною пов'язаний наступний(і) %n монітор. Ви справді хочете видалити "
|
|
|
"запис про цю машину?\n"
|
|
|
"З цією машиною пов'язані наступні %n монітори. Ви справді хочете видалити запис "
|
|
|
"про цю машину?\n"
|
|
|
"З цією машиною пов'язані наступні %n моніторів. Ви справді хочете видалити "
|
|
|
"запис про цю машину?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
|
msgstr "Видалити запис про машину"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "№"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "Датчики"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Показувати у фаренгейтах"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Зняти вибір всього"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
|
msgstr "Змінити позначку датчика"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
|
msgstr "Позначка датчика:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль датчиків для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Модуль lm_sensors для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
|
msgstr "Вказаний датчик не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
|
" RPM"
|
|
|
msgstr "об./хв."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volt\n"
|
|
|
"V"
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
|
msgstr "Змонтований розділ диску"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
|
msgstr "Показувати відсотки"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
|
msgstr "Показувати короткі імена точок монтування"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр скорочує шлях точки монтування. Наприклад, точка монтування "
|
|
|
"/home/myuser буде писатися як myuser."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
|
msgstr "0 означає без поновлень"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль файлової системи для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Модуль файлової системи для KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
|
msgstr "Деякі виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
|
msgstr "<qt>Стались наступні помилки:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
|
msgstr "&Змонтувати пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
|
msgstr "&Демонтувати пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
|
"folder below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підтримка тем GKrellm. Для використання тем GKrellm просто розпакуйте теми у "
|
|
|
"теку внизу"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити Konqueror у теці тем KSim"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
|
msgstr "Альтернативні теми:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
|
msgid "None Specified"
|
|
|
msgstr "Жодної не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
|
msgid "None specified"
|
|
|
msgstr "Нічого не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідоме"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
|
"caused by permission problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при спробі створення локальних тек. Це може бути пов'язане з правами "
|
|
|
"доступу."
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:58
|
|
|
msgid "KSim"
|
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
|
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
|
|
|
msgstr "Системний монітор для KDE, який оснований на модулях"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:64
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:66
|
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Деякі порти FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:68
|
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
|
msgstr "Тестування, виправляння помилок і деяка допомога"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
|
msgstr "Розмір графіка"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
|
msgstr "Висота графіка:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
|
msgstr "Ширина графіка:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
|
msgstr "Показувати повне ім'я домену"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
|
msgstr "Змінити кольори тем під поточну кольорову палітру"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
|
msgid "Show time"
|
|
|
msgstr "Показувати час"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
msgstr "Показувати дату"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
msgstr "Час роботи: %h%m%s"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "Вставити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
|
msgstr "Показати час роботи"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
|
msgstr "Формат часу роботи:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
|
"the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст в цій рамці редагування - це те, що буде показано про \n"
|
|
|
"час роботи, за винятком елементів зі знаком %, замість \n"
|
|
|
"яких буде підставлено наступні значення:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда часу роботи"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
|
msgstr "%d - всього днів в роботі"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
|
msgstr "%h - всього годин в роботі"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
|
msgstr "%m - всього хвилин в роботі"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
|
msgstr "%s - всього секунд в роботі"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
|
msgstr "Вставити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Прибрати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
|
msgstr "Показувати загальну та вільну пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
|
msgstr "Формат пам'яті:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст в цій рамці редагування - це те, що буде показано про \n"
|
|
|
"пам'ять і вільну пам'ять, за винятком елементів зі знаком %, \n"
|
|
|
"замість яких буде підставлено наступні значення:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
|
msgstr "%t - всього пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
|
msgstr "%F - всього вільної пам'яті, включаючи кеш і буфери"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
|
msgstr "%f - всього вільної пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
|
msgstr "%u - всього використано пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
|
msgstr "%c - всього пам'яті кешу"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
|
msgstr "%b - всього пам'яті буферів"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
|
msgstr "%s - всього спільної пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
|
msgstr "Відображати скільки використано та скільки вільно"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
|
msgstr "Формат свопінгу:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст в цій рамці редагування - це те, що буде показано про \n"
|
|
|
"свопінг і вільний свопінг, за винятком елементів зі знаком %, \n"
|
|
|
"замість яких буде підставлено наступні значення:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
|
msgstr "%t - всього свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
|
msgstr "%f - всього вільного свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
|
msgstr "%u - всього використано свопінгу"
|