You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kuickshow.po

576 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kuickshow.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kuickshow.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:21-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Застосувати типові зміни до зображення"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Зменшувати зображення, якщо воно більше екрану"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr ""
"Збільшувати зображення, якщо воно менше екрану. Максимальне збільшення:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перегортати вертикально"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перегортати горизонтально"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Обернути зображення:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 градусів"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусів"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусів"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Корекція"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Оригінальне"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Змінене"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Відкрити KuickShow веб-сайт"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Попередньо завантажувати наступне зображення"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Запам'ятовувати останню теку"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Показувати тільки файли з розширенням: "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Якість/швидкість"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Гладке масштабування"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Швидке відтворення зображень"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Змішування кольорів у режимах HiColor (15/16 біт)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Змішування кольорів у режимах LowColor (<=8 біт)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Використовувати власну палітру кольорів"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Швидка зміна палітри"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Найбільший розмір кешу: "
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Показати наступне зображення"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Показати попереднє зображення"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Видалити зображення"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Пересунути зображення у смітник"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Відновити початковий розмір"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перегорнути горизонтально"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перегорнути вертикально"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Друкувати зображення..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Збільшити контраст"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Зменшити контраст"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Збільшити гаму"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Зменшити гаму"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Перевантажити зображення"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Не вдається звантажити зображення з %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
msgstr ""
"Неможливо завантажити зображення %1.\n"
"Можливо, формат файла не підтримується або бібліотеку Imlib встановлено не "
"правильно."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Не вдається надрукувати зображення."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Помилка друку"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Зберігати початковий розмір зображення"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Не вдається зберегти файл.\n"
"Можливо диск переповнений або у вас не вистачає прав для запису в цей файл."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Помилка збереження файла"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь переглянути дуже велике зображення (%1 x %2 пікселів), яке може "
"поглинути багато ресурсів і, навіть, заморозити комп'ютер.\n"
"Хочете продовжити?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "&Зміни"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Показ слайдів"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Скорочення &переглядача"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Скорочення на&вігатора"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Звантаження %1..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Зачекайте поки звантажується\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете одночасно показувати %n зображення? Це може зайняти багато "
"ресурсів і, навіть, перевантажити ваш комп'ютер."
"<br>Якщо ви виберете %1, то буде показано тільки перше зображення.\n"
"Ви дійсно хочете одночасно показувати %n зображення? Це може зайняти багато "
"ресурсів і, навіть, перевантажити ваш комп'ютер."
"<br>Якщо ви виберете %1, то буде показано тільки перше зображення.\n"
"Ви дійсно хочете одночасно показувати %n зображень? Це може зайняти багато "
"ресурсів і, навіть, перевантажити ваш комп'ютер."
"<br>Якщо ви виберете %1, то буде показано тільки перше зображення."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Показувати кілька зображень?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Налаштувати %1..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "Про KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Відкривати тільки одне вікно зображення"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Показати навігацію файлів"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Сховати навігацію файлів"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Показати зображення"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Показати зображення в активному вікні"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Показати зображення в повноекранному режимі"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити\n"
" <b> \"%1\"</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Викинути файл"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Викинути"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Неможливо започаткувати \"Imlib\".\n"
"Запустіть kuickshow з командного рядка та перегляньте повідомлення про "
"помилки.\n"
"Зараз програма завершиться."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Фатальна помилка Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Відкрити файли або теку"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Починати з теки, яку було переглянуто останню, а не з поточного."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Додаткові назви файлів/адреси зображень для показу"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Швидкий та багатофункціональний переглядач зображень"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Зменшити зоб&раження, якщо потрібно"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Не змінювати &розмір при друку: "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Перейти по &повного екрану"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "По&чати з поточного зображення"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "За&тримка між слайдами:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " с"
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Чекати на натискання клавіші"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "&Ітерацій (0 = нескінченно):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"