You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kdjview.po

361 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kdjview.po to Ukrainian
# translation of kdjview.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:29-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-білий"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Показати тільки передній план"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Показати тільки тло"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Режим відображення"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Видалити сторінки..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Втулок DjVu для KViewshell."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Ця програма показує файли DjVu."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Втулок KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Завантаження файла DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|Файл DjVu (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Видалити сторінки"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете видалити."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"вже існує. Перезаписати його?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписати файл"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\" не існує.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Помилка файла"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Не вдається завантажити вказаний файл "
"\"%1\".</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Завантаження файла. Підрахунок розмірів сторінок..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Підготовка сторінок для друку..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Видалення сторінок..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки вилучаються сторінки..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "видалення сторінки %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "опрацювання сторінки %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Перетворення з DJVU у PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Розмір і розміщення сторінки"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторінок"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого "
"розміщення на аркуші."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) "
"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш "
"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.</p>"
"<p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром орієнтації "
"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і "
"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки "
"повернуті, а інші ні.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Масштабувати розмір сторінки до аркуша"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
"розміщення на аркуші паперу."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то всі сторінки буде масштабовано для "
"оптимального розміщення на аркуші паперу.</p>"
"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
"документі різні, то масштаб буде різний для для різних сторінок.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Рівень мови PostScript:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим відтворення:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Рівень 1 (майже застарілий)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Рівень 2 (типовий)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Рівень 3 (може друкувати швидше)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому вікні можна вибрати який рівень PostScript-у потрібно "
"використовувати у KViewShell. Цей вибір може дуже сильно позначитися на "
"швидкості друку, та при цьому без втрати якості.</p>\n"
"<p><b>Рівень 1:</b> - найбільш консервативний вибір, PostScript першого рівня "
"може бути надрукований на більшості принтерів. Однак, файли надто великі, та "
"швидкість друку дуже низька.</p>\n"
"<p><b>Рівень 2:</b> - такі файли набагато менші та друкуються набагато швидше в "
"порівнянні до першого рівня. Майже всі принтери мають підтримку цього рівня "
"PostScript.</p>\n"
"<p><b>Рівень 3:</b> - ці файли ще менші та друкуються це швидше за файли "
"другого рівня. Однак, цей рівень підтримується тільки декількома сучасними "
"принтерами. Якщо третій рівень запрацює у вас, то це найкращий вибір.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Друкувати всю сторінку (типове)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Чорно-білий режим"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Тільки передній план"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Тільки тло"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Правильні файли DJVU складаються з зображень переднього і заднього плану. "
"Передній план, здебільшого, містить текст. У режимі відтворення можна вибрати, "
"яку частину сторінки друкувати.</p>\n"
"<p><b>Друкувати всю сторінку:</b> Буде надруковано повну сторінку, передній і "
"задній план, в кольорі або відтінках сірого.</p>\n"
"<p><b>Чорно-білий:</b> Друкуються передній і задній плани, але тільки "
"чорно-білим. Якщо вибрано цей параметр, файли друкуватимуться значно швидше, "
"але якість не буде такою доброю.</p>\n"
"<p><b>Тільки передній план:</b> Цей параметр придатний, якщо задній план "
"сторінки заважає легкому читанню тексту.</p>\n"
"<p><b>Тільки задній план:</b> Друкувати тільки задній план сторінки.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Зі сторінки:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "До сторінки:"