You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmstyle.po

454 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Прозорість"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Неможливо застосувати зміни до одного або більше ефектів, які ви "
"встановили, тому що вибраний вами стиль не підтримує їх; отже ці ефекти було "
"вимкнено."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, спосіб "
"малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою (додаткова "
"інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n"
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. (Тільки "
"для стилів KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі KDE підтримують цей ефект."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним "
"кольором.</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</p>\n"
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів "
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні "
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення "
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються програм, "
"що засновані лише на Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при "
"пересуванні курсора над ними."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE будуть з'являтися підказки, коли "
"курсор залишається над кнопкою пеналу."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються тільки "
"піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p>"
"<p><b>Тільки текст: </b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p>"
"<p><b>Текст збоку від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися "
"піктограми та текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>"
"Текст під піктограмами: </b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми "
"та текст. Текст знаходиться під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це може "
"бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радіо-кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"