You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po

840 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to
# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Інші параметри"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
"відкритому вікні."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
"на назві піктограми. "
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL домівки:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Виберіть домашню теку"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
"символом \"тильда\" (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
"смітник\"."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Питати підтвердження для дій"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
"<ul>"
"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
"можете його легко відновити.</li> "
"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведінка"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Перегляди та метаінформація"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Швидке пересування та копіювання"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість "
"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Кількість стільниць: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці "
"KDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Назви ст&ільниць"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Стільниця %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокрутка коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лівою кнопкою:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
"на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Прав&ою кнопкою:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
"KDE;</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
"<ul>"
"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
"KDE;</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списку вікон"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню стільниці"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програм"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Нетипове меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Нетипове меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Роз&мір шрифту:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Колір тла тексту:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "В&исота тексту піктограм:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина тексту піктограм:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"багатьма стовпчиками."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Підкреслювати назви файлів"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" рядок\n"
" рядки\n"
" рядків"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
"він використовується в якості менеджера файлів."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
"показі змісту тек."
"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
"буде, оскільки це було б надто повільно."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Виберіть протоколи"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локальні протоколи"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Протоколи Інтернет"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
"файлів.\n"
"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
"перегляду."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимальний розмір файла:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть "
"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи "
"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, "
"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Показувати піктограми стільниці"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете мати піктограми на вашій стільниці. "
"Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете "
"пересувати на неї файли."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показувати &підказки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Смужка меню вгорі екрана"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутня"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню &стільниці"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Піктограми файлів"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати &приховані файли"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які "
"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли "
"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. </p>\n"
"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які "
"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми "
"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися "
"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви "
"дійсно знаєте, що робите.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Виберіть типи файлів, для яких ви хочете мати зображення перегляду."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Піктограми пристроїв"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показувати типи пристроїв"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Шляхи</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити "
"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично "
"пересунуто."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Шлях до теки &автозапуску:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви "
"хочете автоматично запускати при старті KDE. Ви можете змінити положення цієї "
"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"