You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdeadmin/kpackage.po

1113 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpackage.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kpackage.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 21:46-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Помилка в URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: очікування на APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Адреси пакунків Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Записи джерел APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Т"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Тільки звантажити"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Не звантажувати"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Пропускати відсутні"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Пропускати зафіксовані"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Дозволити неавтентифіковані"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Припускати \"так\""
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Перевірити (не встановлювати)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Очистити файли конфігурації"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "О&новити"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Виправити"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Оновлення &Apt-файла"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Необхідно встановити програму %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Опитування віддаленого списку пакунків DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обробка віддаленого списку DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Опитування списку наявних DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Опитування списку наявних DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Обробка списку наявних DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обробка списку наявних DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: очікування на DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Адреси архівів пакунків Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "А"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Версія\n"
"Архітектура"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Адреса базової теки комплекту Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Адреса файлів \"Пакунків\" для секцій комплектів Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Дозволити встановлення старіших пакунків"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Перевіряти конфлікти"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Перевіряти залежності"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Тест (не встановлювати)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Адреса пакунків та портів BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Адреса дерева портів (напр., /usr/ports або /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки або дерева пакунків BSD"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Пропускати скрипти"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Отримання інформації про пакунки"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "немає"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "двійковий пакунок та порт вихідних файлів"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "двійковий пакунок"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "порт сирців"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Отримання списку файлів"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Неможливо знайти назву пакунка!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Опитування бази даних пакунків BSD для встановлених пакунків"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Непередбачений вивід з pkg_info (пошук назві пакунку): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Пошук файла"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Знайти пакунок"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Встановлені"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Також шукати серед пакунків, які не встановлені"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Також шукати серед пакунків, які не встановлені (apt-файл мусить бути "
"встановлений)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Нічого не знайдено--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неправильний тип URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Пошук пакунків Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Адреса пакунків KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: очікування на KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Вибрана дія використовує ssh. Будь ласка, введіть пароль або фразу пароля.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть пароль "
"адміністратора.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть пароль "
"SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Проблема входу: Будь ласка увійдіть вручну"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Знайти &пакунок..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Знайти &файл..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Розкрити дерево"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Згорнути дерево"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Скасувати &вибір"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Вибрати &всі"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Прибрати"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Встановити позначені"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Прибрати позначені"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Налаштувати &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Очистити кеш &тек пакунків"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Очистити кеш &пакунків"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим керування"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Виберіть пакунок"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Невідомий тип пакунка: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не знайдено: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Запуск KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "KIO завершено"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Помилка виконання KIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Відкрити адресу:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Позначити"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Короткий підсумок"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара версія"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "Встановлювач пакунків KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Віддалений вузол для Debian APT, через SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Встановити пакунок"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Оновлені"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Нові"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Пошук: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Прибрати позначені"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Встановити позначені"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Прибрати"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Будується дерево пакунків"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Назва файла недоступна\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типи"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Працювати з типом файлів"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Віддалений вузол"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Вживати віддалений вузол (тільки для Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не знайдено"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Адреса пакунків"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ке&ш"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кешувати віддалені теки пакунків"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "На протязі сеансу"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кешувати файли віддалених пакунків"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Тека кешу"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Інше"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Виконувати привілейовані команди за допомогою"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "команди su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "команди sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "команди ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Перевіряти список файлів"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Зчитувати інформацію з усіх локальних файлів пакунків"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Список файлів"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал змін"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Журнал змін відсутній -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Оновлення списку файлів"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Файли"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити з..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ІНШІ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "назва"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "коротко"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "версія"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "стара версія"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "стан"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "група"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "розмір файла"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "опис"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "архітектура"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "незадоволені залежності"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "необхідні залежності"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "залежності"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "потребує"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "конфліктує"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "надає"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "рекомендує"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "замінює"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "пропонує"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "пріоритет"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "суттєвий"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "час встановлення"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "версія конфігурації"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "комплект"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "постачальник"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "супровід"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "пакувальник"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "сирці"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "час збирання"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "вузол збирання"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "основа"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "назва файла"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "серійний"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "також у"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "залежності запуску"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "залежності збирання"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "доступний як"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"Видалити це вікно для продовження\""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Запуск Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio завершився"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio зазнав невдачі"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Неможливо прочитати теку %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Утримувати це вікно"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ПАКУНКИ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2 пакунок\n"
"%1: %n %2 пакунки\n"
"%1: %n %2 пакунків"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Помилка Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Тайм-аут: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Помилка Kprocess:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакунки"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Дода&тково"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Адреса архівів пакунків RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Т"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновлення"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Замінити файли"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Замінити пакунки"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Вилучити всі версії"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Вживати скрипти"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Опитування списку пакунків RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обробка списку пакунків RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Підрядок"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Загортати пошук"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не знайдено."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: очікування на SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Адреса архівів пакунків Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "В"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Адреса файла додаткової інформації \"PACKAGES.TXT\""
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Адреса файла \"PACKAGES.TXT\" для комплекту Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Адреса базової теки для комплекту Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Адреси тек, які містить пакунки Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Базова система"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Програми Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Розробка програм"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Часті запитання"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Сирці ядра"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Комплект TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Мова скриптів TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Віконна система X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Програми X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Засоби розробки X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView та OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Вживати"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Підтеки"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Файл пакунка"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архів пакунка"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Файл вкорочено..."