You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1046 lines
38 KiB
1046 lines
38 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 23:23-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "உங்கள் பெயர்கள்"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "உங்கள் மின்னைஞ்சல்கள்"
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "%1க்கு இணை"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "காலியான பலபக்கம்"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "காப்புரிமை (c) 2005 வில்ஃப்ரைட் ஹஸ்"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "சிறுபிம்பங்கள்"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "கோப்பினை ...ஆக சேமி"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு %1\n"
|
|
"முன்பே உள்ளது. இந்தக் கோப்பினை மேல் எழுதவா?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "கோப்பினை மேலழெழுது"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "மேல்முன்னோட்டம்"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1க்கு இணை"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "பக்கத்தின் %1 %2"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>தேடும் சரம்<strong>%1</strong>ஆவணத்தின் முடிவில் இல்லை. ஆவணத்தின் "
|
|
"ஆரம்பத்தில் இருந்து தேட துவங்கவேண்டும்?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "உரை இல்லை"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>தேடும் சரம்<strong>%1</strong> இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>தேடும் சரத்தை<strong>%1</strong>ஆவணத்தின் ஆரம்பத்தில் கண்டுபிடிக்க "
|
|
"முடியவில்லை. ஆவணத்தின் முடிவில் இருந்து தேடவேண்டுமாt?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "கோப்பு %1ஐ திரும்ப ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "கோப்பு %1ஐ ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "கோப்பினை ...ஆக சேமி"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு %1\n"
|
|
"முன்பே உள்ளது. இந்தக் கோப்பினை மேல் எழுதவா?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "நிறுத்து"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "பக்க அளவு"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் அகலம் இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
"size will be shrunk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>பல்பக்கம் இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>குறிப்பிட்ட சேவை பங்கிடப்படாத நூலகத்தை வழங்குகிறது.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>குறிப்பிடப்பட்ட நூலகத்தை<b>%1</b>ஏற்றமுடியாது. திரும்ப வந்த செய்தி:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>நூலகம் ஒரு பகுதிகளை உருவாக்க ஒரு தொழிலகத்தை ஏற்றவில்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிரல் பிழை: குறிபிட்ட வகையின் உருவாக்கும் பகுதிகளை நூலகம் %1 ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>பிரச்சனை:</b> ஆவணம்<b>%1</b>காட்ட முடியவில்லை.</p>"
|
|
"<p><b>காரணம்:</b>கோப்புகளை காட்ட தேவைப்படும் வகை <b>%3</b> "
|
|
"மென்பொருள் %3 பகுதியை துவக்க <b>%3</b>முடியவில்லை. இது உங்கள் கேடியி அமைப்பின் "
|
|
"தவறான வடிவமைப்பை, அல்லது பழுதடைந்த நிரல் கோப்புகளையோ குறிக்கிறது.</p>"
|
|
"<p><b>நீங்கள் செய்ய வேண்டியது:</b>நீங்கள் கேள்வியில் திரும்பவும் மென்பொருள் "
|
|
"தொகுப்புகளை நிறுவவேண்டும். முடியவில்லையென்றால், பிழை அறிக்கை ஒன்றை உங்கள் "
|
|
"மென்பொருள் வழங்குநர்க்கோ அல்லது நேரடியாக மென்பொருள் ஆக்கியவர்களுக்கோ "
|
|
"தரவேண்டும். (உதாரணமாக லினக்ஸ் விநியோகிப்பு வழங்குநர்க்கு). உதவி பட்டியலில் "
|
|
"உள்ள<b>பிழை அறிக்கை...</b>உள்ளீடு<b>உங்களுக்கு</b>கேடியி நிரல் தயாரிப்பவர்களை "
|
|
"தொடர்பு கொள்ள உதவும்.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr "மென்பொருள் பகுதியை துவக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "பக்கப்பட்டையை காட்டு"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "பக்கப்பட்டையை காட்டு."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "கோப்பினை கவனி"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "பக்கபட்ட உருளையைக்காட்டு"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "Hide Scrollbars."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "ஒற்றை பக்கம்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "தொடர்ந்த"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr "தொடர்ந்த - இருபுறமும்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "மேல்முன்னோட்டம்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "காட்சி வகை"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "விரும்பிய திசை"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "விரும்பிய பக்க அளவு"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "அமைப்பின் அளவு..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட பக்க அளவில் ஆவணத்தை உபயோகி"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&பக்கத்திற்குப் பொருத்து"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "பக்க அகலத்திற்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "பக்க உயரத்திற்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr "ஆவணத்தை படி"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr "கீழ் ஆவணத்தை படி"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "&தேர்வை தலைகீழாக்கு"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&பின்செல்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&முன்செல்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "கேகாட்சி ஷெல்லை பற்றி"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "மேலே உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "கீழே உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "இடமாக உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "வலமாக உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "மேல்பக்கத்திற்கு உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "கீழ்பக்கத்திற்கு உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "வலப்பக்கத்திற்கு உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "இடப்பக்கத்திற்கு உருள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "சித்திரம்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "இடம்வலமான சித்திரம்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>கோப்பு <nobr><strong>%1</strong></nobr> இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "ஏற்றுகிறது '%1'..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>கோப்பு பிழை!</strong> தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>கோப்புப்பிழை</strong> தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை<nobr>"
|
|
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>கோப்புப் பிழை!</strong> கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை<nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> அழுத்தமில்லாததற்கு .கோப்பினை உள்ளீட இயலாது</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இக்கோப்புக்கான போதிய அனுமதி இல்லையெனில் இப்பிழை நிகழும். You can check "
|
|
"ownership and permissions if you right-click on the file in the Konqueror file "
|
|
"manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "அழுத்தமற்ற..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>கோப்பு திறக்கப்படுகிறது<nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
". தயவுசெய்து காத்திருக்கவும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong>கோப்பினை திறக்க இயலாது <nobr><strong>%1</strong>"
|
|
"</nobr>. கோப்பு உள்ளீடப்படாது.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இந்த பிழை கோப்பு அழிக்கும்போது பெரும்பாலும் நிகழும். உங்களுக்கு நிச்சயமாக "
|
|
"வேண்டுமென்றால் கோப்பினை கைமுறையாக கட்டளை வரிக் கருவிக் கொண்டு வெளியிடவும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ஆவணத்தின் கோப்பு வகைக்கு <b>%1</b> ஆதர்வில்லாததால் காட்டமுடியாது.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>கோப்பில் மைம் வகை %1<b>உள்ளது</b> இதற்கு நிறுவப்பட்ட KViewShell "
|
|
"சொருகுப்பொருள்களின் ஆதரவு இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>குறிப்பிடப்பட்ட நூலகத்தை<b>%1</b>ஏற்றமுடியாது. திரும்ப வந்த செய்தி:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>பிரச்சனை:</b> ஆவணம்<b>%1</b>காட்ட முடியவில்லை.</p>"
|
|
"<p><b>காரணம்:</b>கோப்புகளை காட்ட தேவைப்படும் வகை <b>%3</b> "
|
|
"மென்பொருள் %3 பகுதியை துவக்க <b>%3</b>முடியவில்லை. இது உங்கள் கேடியி அமைப்பின் "
|
|
"தவறான வடிவமைப்பை, அல்லது பழுதடைந்த நிரல் கோப்புகளையோ குறிக்கிறது.</p>"
|
|
"<p><b>நீங்கள் செய்ய வேண்டியது:</b>நீங்கள் கேள்வியில் திரும்பவும் மென்பொருள் "
|
|
"தொகுப்புகளை நிறுவவேண்டும். முடியவில்லையென்றால், பிழை அறிக்கை ஒன்றை உங்கள் "
|
|
"மென்பொருள் வழங்குநர்க்கோ அல்லது நேரடியாக மென்பொருள் ஆக்கியவர்களுக்கோ "
|
|
"தரவேண்டும். (உதாரணமாக லினக்ஸ் விநியோகிப்பு வழங்குநர்க்கு). உதவி பட்டியலில் "
|
|
"உள்ள<b>பிழை அறிக்கை...</b>உள்ளீடு<b>உங்களுக்கு</b>கேடியி நிரல் தயாரிப்பவர்களை "
|
|
"தொடர்பு கொள்ள உதவும்.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "பக்கத்தின் %1 %2"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "பக்கத்திற்கு போ"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "பக்கம்:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "பக்க அகலத்திற்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "பக்க உயரத்திற்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "&பக்கத்திற்குப் பொருத்து"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "ஆவண காட்சியாளன் பகுதி"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "Kவியூஷெல்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "சட்ட அமைப்பு"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "முன்னாள் கேகோஸ்ட் காட்சி மேம்பாட்டாளர்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "KGhost நோக்கு எழுதியவர்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "ஊடாடும் சாளரங்கள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "ஷெல்லுக்கான அடிப்படை"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr " Kபகுதிக்கு துளை"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "உரையாடல் பெட்டிகள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "DCOP-இடைவிளிம்பு, பிரதான முன்னேற்றம்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "இடைமுக மிகைப்படுத்தல்கள்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "பயனர் இடைமுகம்"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "அணுகல்"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "பார்க்கும் பகுதிகள் காணவில்லை"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "முழுத்திரை அமைப்பில் விட வெளியேற்ற விசையை உபயோகி"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "முழுத்திரை அமைப்பை உள்ளிடுதல்"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு வேறு kவியூஷெல்லில் உள்ளீடு செய்யப்பட்டுள்ளதா என்று பரிசோதி. அவ்வாறு "
|
|
"இருந்தால் வேறு kவியூஷெல்லை மேலெடு. இல்லையென்றால், கோப்பினை உள்ளீடு."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "ஊடாடும் சாளரங்கள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டுக்கான கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "பார்வையாளர் பயன்பாட்டிற்கு பிறப்பு சட்டப்பணி"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr "பல ஆவண அமைப்புகளை காட்டும். மூலக்குறியீடு சார்ந்த kகோஸ்ட் வியூ"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "KGhostநோக்கு பாதுகாவலர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "KGhostநோக்கு பாதுகாவலர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "வலைமனை%1 நன்றாக உருவாகவில்லை"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr "URL %1 உள்கோப்புகளுக்கு நிற்காது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தேர்வை."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "நடப்புப் பக்கத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "நடப்புப் பக்கத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "எல்லா பக்கங்களையும் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "பக்கங்களை வரிசையாக தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "ஒற்றைப்படை பக்கங்களை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&தேர்வை தலைகீழாக்கு"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "&எல்லா பக்கங்களையும் தேர்வு நீக்கு"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "பக்க அளவு"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "ஆயத்த அளவு"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&போ"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "வண்ணங்களை &மாற்று"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த தேர்வுகள் வரையும் வேகத்தை மோசமாக பாதிக்கும்."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&வண்ணங்களைத் தலைகீழாக்கு"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "பக்க வண்ணத்தை மாற்று"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "பக்க வண்ணம்:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&கறுத்த மற்றும் வெளிர் வண்ணங்களை மாற்று"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "வெளிர் நிறம்:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "கறுத்த நிறம்:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "கருப்பு-வெள்ளைக்கு மாற்று"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "மாறுபாடு:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "விளிம்பு மதிப்பு:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தியது"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "செயலில் இல்லாத"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "மேலே வரும்போது மட்டும்"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>மீதொகுப்புகளை அடிகோடிடுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: இணைப்புகளை எப்போதும் அடிகோடிடு</li>\n"
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: இணைப்புகளை ஒருபோதும் அடிகோடிடாதே</li>\n"
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: சுட்டி இணைப்பின்மீது செல்லும்போது அடிகோடிடு</li>\n"
|
|
"</ul></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "&இணைப்புகளை அடிகோடிடு:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "&சிறுபிம்ப முன்காட்சிகளை காட்டு"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "மேல்பார்க்கும் வகை"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "வரிகள்:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "நெடுவரிசைகள்:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "பக்க அமைப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "அமைப்பு:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "அகலம்"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "உயரம்:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் அகலம் இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் உயரம் இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "செ.மி"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "மி.மி"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "உள்ளே"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "திசை:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "பக்க முன்னோட்டம்"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" மீதொகுப்புகளை அடிகோடிடுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: இணைப்புகளை எப்போதும் அடிகோடிடு</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: இணைப்புகளை ஒருபோதும் அடிகோடிடாதே</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: சுட்டி இணைப்பின்மீது செல்லும்போது அடிகோடிடு</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "தலைப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
#~ msgstr "மேல்முன்னோட்டம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
|
|
#~ "only for compatibility with lyx)"
|
|
#~ msgstr "காகித அளவை அமைக்கும் (இப்போதைக்கு செயல்படுத்தப்படமாட்டாது, lyx உடன் பொருத்தத்திற்காக மட்டும்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
#~ msgstr "இந்த தேர்வு பெட்டியை பயன்படுத்தி பக்கங்களை அச்சிடலாம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "அமைப்பு:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Printing is not yet implemented for this type of file.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>இந்த வகை கோப்புக்கு அச்சிடுதல் இன்னும் துவக்கப்படவில்லை.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>இந்த செயல் வெற்று உரைக்கான DVI கோப்பை தேடுகிறது. துரதிருஷ்டவசமாக, KDVIன் இந்த பதிப்பு ASCII எழுத்துகளை மட்டும் ஏற்கிறது. குறியீடுகள், கணித சமன்பாடுகள், ஒலியழுத்த எழுத்துக்கள், ஆங்கிலம் அல்லாத உரை, அதாவது ருஷ்யன் அல்லது கொரியன். எந்த வகையிலாவது தொடரவா?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
#~ msgstr "செயல் எதிர்பார்த்த அளவு இயங்கவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "'%1'க்கு தேடுகிறது..."
|