You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/kdebase/kcmkonq.po

824 lines
41 KiB

# translation of kcmkonq.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 04:22-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>கான்கொரர் தன்மை</h1> இங்கு நீங்கள் கான்கொரர் ஒரு கோப்பு மேலாளராக செயல்படும் "
"விதத்தை வடிவமைக்கலாம்."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "இதர விருப்பங்கள்"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "அடைவுகளைத் தனிச் சாளரங்களில் திற"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"இவ் விருப்பத்தை தேர்வு செய்து, நீங்கள் ஒரு அடைவை க்ளிக் செய்தால் கான்கொரர் "
"உங்கள் பழைய சாளரத்தில் அந்த அடைவை காட்டுவதற்கு பதில், ஒரு புதிய சாளரத்தை "
"திறக்கும்."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "வலை நடவடிக்கைகளை ஒரு சாளரத்தில் காட்டு"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"இந்த தேர்வை சரிபார்ப்பதால் வலைப்பின்னல் கோப்பிற்கான தகவல் முன்னேற்றங்கள் "
"பட்டியலுடன் ஒரே சாளரத்திற்கு மாற்றப்படும். இந்த தேர்வு சரிப்பார்க்கப்பட "
"வில்லையென்றால் எல்லா மாற்றங்களும் தனித்தனி சாளரத்தில் தெரியும்."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "கோப்பு குறிப்புகளைக் காட்டு"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"இதன் மூலம், ஓரு கோப்பின் மேல் சுட்டி செல்லும்போது , ஒரு சிறிய கூடுதல் தகவல் "
"குறிப்புகளைத் தரச் செய்யலாம்."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "முன்காட்சிகளை கோப்பு குறிப்புகளில் காட்டு"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"இதன் மூலம், ஓரு கோப்பின் மேல் சுட்டி செல்லும்போது , ஒரு பெரிய முன்னோட்டத்தை "
"தரச் செய்யலாம்."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "வரியில் உள்ள சின்னங்களை பெயர் மாற்று "
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"இந்த தேர்வை சரிபார்ப்பதன் மூலம் சின்னத்தின் மீதே அழுத்தி மாற்றப்பட வேண்டிய "
"கோப்புகளின் பெயர்களை மாற்றலாம்"
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "தொடக்க வலைமனை:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "ஆரம்ப அடைவை தேர்ந்தெடு"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\"தொடக்கம்\" எனும் விசையை அழுத்தினால் கான்கொரர் இந்த வலைமனைக்கு (உ+ம். ஒரு "
"அடைவு அல்லது ஒரு வலை பக்கம்) தாவும். பொதுவாக இது 'டில்ட்' (~) குறியிடப்பட்ட "
"ஆரம்ப அடைவாகும்."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "குப்பைத்தொட்டிக்கு செல்லும் 'நீக்கு' உரை பட்டியல் உள்ளீடுகளை காட்டு"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"மேல்மேசை, கோப்பு மேலாளரின் பட்டிகள் மற்றும் சூழல் பட்டியலில் 'நீக்கு' பட்டியல் "
"கட்டளைகள் தெரியவேண்டாமானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் கோப்புகளை ஷிப்ட் "
"விசை பிடித்துக்கொண்டு 'குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து' என்பதை க்ளிக் செய்வதன் "
"மூலம் நீக்கலாம்."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "உறுதிப்படுத்தலை கோரு:"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு சூழல் பட்டியில் \"நீக்கு\" என்பதை தேர்வு செய்தால் கான்கொரர் என்ன "
"செய்ய வேண்டும் என்பதை இந்த தேர்வு சொல்லும். "
"<ul>"
"<li><em>>குப்பைக்கு நகர்த்து</li> கோப்புகளை குப்பை அடைவுக்கு நகர்த்தும், "
"இங்கிருந்து மீட்டுக்கொள்ளலாம்.<em> நீக்கு</em>கோப்புகளை நீக்கும்</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "நீக்கு"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "தோற்றம்"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "நடத்தை"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&முன்தோற்றம்&& மீ- தரவு "
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "விரைவாக நகலெடுத்து நகர்த்துதல்"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>பலதரப்பட்ட மேல்மேசைகள்</h1>இந்த கூற்றில் தேவையான மாயமேசைகளை வடிவமைத்துக் "
"கொண்டு அவற்றிற்கு பெயரிடலாம்."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "மேல்மேசைகளின் எண்ணிக்கை: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"இங்கு உங்கள் KDE மேசையில் எத்தனை மேல்மேசைகள் தேவையென அமைக்கலாம். மதிப்பை மாற்ற "
"ஸ்லைடரை நகர்த்தவும்."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "மேல்மேசைகளின் பெயர்கள்"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "மேல்மேசை %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "இங்கு %1 மேமேல்சையின் பெயரை உள்ளிடலாம்."
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "மேல் மேசையின் மேல் சுட்டியை வைத்தால் மேல் மேசையின் நிலைமாரும் "
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "மேல்மேசை %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "ஒலிக் கோப்புக்கள்"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "இடது பொத்தான்:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"மேல்மேசையில் உள்ள குறியீட்டு சாதனத்தின் இடது பக்க விசையை அழுத்தும்போது நிகழ்வதை "
"தேர்வு செய்யலாம்."
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "வலது பொத்தான்:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"மேல்மேசையில் உள்ள குறியீட்டு சாதனத்தின் வலது பக்க விசையை அழுத்தும்போது நிகழ்வதை "
"தேர்வு செய்யலாம்."
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>செயல் இல்லை.:</em> நீங்கள் நினைப்பதுபோல் எதுவும் நடக்கவில்லை</li> "
"<li><em>சாளர பட்டியல் பட்டி</em> எல்லா சாளரங்களையும் மெய்நிகர் மேல்மேசையில் "
"காட்டும் பட்டி. மேசையின் பெயரின் மேல் க்ளிக் செய்தால் அந்த மேசைக்கு செல்லலாம், "
"அல்லது சாளரத்தின் பெயருக்கு செல்லலாம், தேவையான மேசையை அணுகலாம்,மறைந்துள்ள "
"சாளரத்தை மீட்கலாம். மறைக்கப்பட்ட அல்லது சிறிதாக்கப்பட்ட பட்ட சாளரத்தின் "
"பெயர்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் இருக்கும். </li> "
"<li>மேல்மேசை பட்டி:</em>மேல் மேசை தோன்றும் சாளரத்துக்கான சூழமைவு பட்டி.இவை தவிர "
"இந்த பட்டியில் காட்சியை அமைத்தல், திரையை பூட்டல் , கேடியில் இருந்து "
"வெளிச்செல்லல். ஆகிய வசதிகள் உள்ளது. </li> "
"<li><em>பயன்பாட்டு பட்டி::</em> \"K\" தோன்றும் சாளரம். பலகத்தை மறைவில் "
"வைத்துக்கொண்டு மற்ற பயன்பாடுகளை வேகமாக அணுக பயன்படும் .</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் சுட்டி சாதனத்தின் மைய பட்டனை மேல்மேசையில் பயன்படுத்தலாம்."
"<ul>"
"<li><em>செயல்பாடு இல்லை:</em> நீங்கள் நினைப்பதுபோல் எதுவும் நடக்கவில்லை</li> "
"<li><em>சாளர பட்டியல் பட்டி</em> எல்லா சாளரங்களையும் மெய்நிகர் மேல்மேசையில் "
"காட்டும் பட்டி. மேசையின் பெயரின் மேல் க்ளிக் செய்தால் அந்த மேசைக்கு செல்லலாம், "
"அல்லது சாளரத்தின் பெயருக்கு செல்லலாம், தேவையான மேசையை அணுகலாம்,மறைந்துள்ள "
"சாளரத்தை மீட்கலாம். மறைக்கப்பட்ட அல்லது சிறிதாக்கப்பட்ட பட்ட சாளரத்தின் "
"பெயர்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் இருக்கும். </li> "
"<li>மேல்மேசை பட்டி:</em>மேல் மேசை தோன்றும் சாளரத்துக்கான சூழமைவு பட்டி.இவை தவிர "
"இந்த பட்டியில் காட்சியை அமைத்தல், திரையை பூட்டல் , கேடியில் இருந்து "
"வெளிச்செல்லல். ஆகிய வசதிகள் உள்ளது. </li> "
"<li><em>பயன்பாட்டு பட்டி::</em> \"K\" தோன்றும் சாளரம். பலகத்தை மறைவில் "
"வைத்துக்கொண்டு மற்ற பயன்பாடுகளை வேகமாக அணுக பயன்படும் . "
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "செயல் இல்லை"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "சாளரப் பட்டியற் பட்டி"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "மேசைப் பட்டி"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "நிரற் பட்டி"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "தனிப்பயன் பட்டி 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "தனிப்பயன் பட்டி 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>நடவடிக்கை</h1>\n"
"உங்கள் மேல்மேசைக்கான பல தேர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்க இந்த பகுதி அனுமதிக்கிறது\n"
" including the way in which icons are arranged, the\n"
"location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n"
"with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n"
"\"என்ன இது??\" (Shift+F1) என்பதை அழுத்தி குறிப்பிட்ட தேர்வுக்கான உதவியை "
"பெறலாம்."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "நிரந்தர எழுத்துரு:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "கான்கொரர் சாளரங்களில் உரை காட்ட பயன்படும் எழுத்துரு."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "எழுத்துரு அளவு:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "கான்கொரர் சாளரங்களில் உரை காட்டப்படும் எழுத்துரு அளவு."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "இயல்பு உரை நிறம்:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "கான்கொரர் சாளரத்தில் உரையைக் காட்ட பயன்படுத்தும் நிறம்."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "உரைப் பின்னணி நிறம்:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"மேசையிலுள்ள குறும்படங்களிறகுரிய உரையின் பின்னே பயன்படுத்தப்படும் நிறம் இது."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "வரிமடிப்புக் குறும்பட உரை:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"சின்னங்கள் உரை வரைய உபயோகப்படும் அதிகபட்ச வரிகள் இதுதான்.நீள கோப்பு பெயர்கள் "
"கடைசி வரி முடிவில் துணித்தலாகும்."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "& குறும்பட உரைக்கான அகலம்:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"இது கான்கொரரை பல நெடுவரிசை காட்சி வகையில் பயன்படுத்தும்போது குறும்பட உரைக்கான "
"அதிகப்பட்ச அகலம்."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "கோப்புப் பெயர்களைக் அடிக்கோடிடு"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"இந்த தேர்வின் மூலம் கோப்பு பெயர்கள் அடிக்கோடிடப்படும். அது வலைத்தளத்தில் உள்ள "
"இணைப்புகள் போல தெரியும். குறிப்பு: Note: to complete the analogy, make sure "
"that single click activation is enabled in the mouse control module."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "கோப்புகளின் அளவை பைட்டுகளில் காண்பி"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"இந்த தேர்வின் மூலம் கோப்புகளின் அளவுகள் பைட்டுகளில் தெரியும். இல்லையெனில் கிலோ "
"பைட்டுகளிலோ அல்லது மெகா பைட்டுகளிலோ தெரியும்."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>கான்கொரர் தோற்றம்</h1> இங்கு கான்கொரரின் கோப்பு மேலாளர் தோற்றத்தை வடிவமைக்க "
"முடியும்"
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr "முன்னோட்டமிடுவதோடு 'அடைவுக்குள் உள்ளவற்றின் குறும்படங்கள்' அனுமதி:"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>முன்காட்சி விருப்பத்தேர்வுகள்</h1> இங்கு கான்கொரரின் முன்னோட்ட நடத்தையை "
"அமைக்கலாம்"
"<h2>வரைமுறைகளின் பட்டியல்:</h2> எந்தெந்த கோப்பு வகைகளுக்கு முன்னோட்டம் காட்ட "
"வேண்டும் என இங்கு வடிவமைக்கலாம்"
"<h2>உச்ச கோப்பு அளவு:</h2>சில பெரிய கோப்புகளுக்கு முன்னோட்டத்தை தடுக்க "
"முடியும், உதா, 1 மெகாபைட்டுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் மிக மெதுவடைய செய்யும்."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நெறிமுறைகள் "
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "உள்ளிருப்பு நெறிமுறைகள் "
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "இணையத் நெரிமுரை"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள், உங்களை கோப்பு முன்னோட்டத்தையும், அடைவு "
"குறும்படத்தையும் வடிவமைக்க உதவுகிறது..\n"
"பின்வரும் வரைமுறைகளில் உங்கள் கணினியின் வேகத்திற்கு தகுந்தாற் போன்றதை தேர்வுச் "
"செய்யவும்"
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "உச்சக் கோப்பு அளவு:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr "மெகாபைட்"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "குறும்பட அளவை பொறுத்து, பலகத்தை மாற்றியைக்க முடியம்."
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "உட்பொதித்த குறும்படத்தை பயன்படுத்து"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"படங்களை முன்னோட்டமாக பார்க்க இதனை தேர்வு செய்க. இது வேகத்தை அதிகரித்து, வட்டின் "
"உபயோகத்தை குறைக்கும்."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "பொதுப்பயன் "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை மேசையிற் காட்டு"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"மேசை மேல் சின்னங்கள் தேவை இல்லையெனில் இந்த தேர்வை ரத்து செய்யவும். இதனால் "
"மேசையின் செயல்பாடு வேகமாக இருக்கும். ஆனால் கோப்புகளை இழுக்க முடியாது."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "மேசைச் சாளரத்தில் நிரல்களுக்கு ஆதரவளி"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"என்ஸ்னோ,எக்ஸ்பென்குயின் இல் வரைவதற்கேற்க X11 நிரலை இயக்க இந்த தேர்வை "
"பயன்படுத்தவும். நிகழ்வுகளை இயக்க மூல சாளரத்தை பயன்படுத்தும் நெட்ஸ்கேப் போன்ற "
"பயன்பாடுகள் உங்களிடம் இருந்தால் இந்த தேர்வை செயல்நீக்கம் செய்யவும்."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "கோப்பு குறிப்பைக் காட்டு"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "பட்டியல் பட்டி திரைக்கு மேலேயுள்ளது"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&எதுவும் இல்லை"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"விருப்பத் தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கபட்டிருந்தால், திரைக்கு மேலே மெனு பட்டி "
"எதுவும் தென்பவில்லை "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "மேசைப் பட்டி"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"விருப்பத்தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்க பட்டிருந்தால், திரைக்கு மேலே மெனு பட்டி "
"மேசைக்கா மெனுவை கான்பிகவும் "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&தற்போதைய பயன்பாடின் பட்டியல் பட்டி (Mac OS-style)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"விருப்பத் தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கபட்டிருந்தால், இந்த பயன்பாடைல்வுள்ள மெனு "
"பட்டி தெர்வு செய்தால் இந்த சாலனம் எப்போழுதும் இயங்காது, மெனு பட்டி தற்போது "
"இயங்கும் பயன்பாடுகளை கான்பிக்காது. Mac OSல் இருந்து இந்த பயன் பாடுகளை அறாலம்."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "சுட்டியின் பொத்தான் செயல் "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "நடு பொத்தான்:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "இடது பொத்தான்:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "வலது பொத்தான்:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "தொகு..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "கோப்பின் சின்னங்கள்"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "தானாக சின்னங்களை வரிசைப்படுத்து"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"விருப்பத் தேர்வை தேர்ந்தெடுத்தால், நகரும்பொழுது தானாக இயங்கும் சின்னங்களின் "
"கட்டங்கள் தென்படும்"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை மேசையிற் காட்டு"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>நீங்கள் இந்த தேர்வை பயன்படுத்தினால் உங்கள் மேசை அடைவில் [.] யோடு துவங்கும். "
"அனைத்து கோப்புகளும் காட்டப்படும். இது போன்ற கோப்புகளில் வடிவமைப்பு தகவல்கள் "
"இருக்ப்பதால் மறைக்கப்பட்டிருக்கும்.</p> \n"
"<p>உதாரணமாக \".directory\" பெயருள்ள கோப்பு சாதாரண உரைக்கோப்பாக கான்கொரர் "
"தகவல்கள், அடைவைக்காட்டும் சின்னம், கோப்புகள் அடுக்கப்படவேண்டிய முறை "
"போன்றவற்றைக்கொண்டிருக்கும்.இவை பற்றிய விவரம் தெரியாமல் இக்கோப்புகளை மாற்றவோ "
"நீக்கவோ கூடாது.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "பின்வருவனவற்றை முன்னோட்டமிடு:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "எக்கோப்புவகைகளுக்கு பட முன்னோட்டம் தேவையென இஹ்ங்கு தெரிவுசெய்யவும்"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "சாதனங்கள்"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "மேசையிற் சாதனங்களை இயக்கு"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "காட்சி வகைகள்"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "மேசையில் தெரியக்கூடாத சாதனங்களை தேர்வுச் செய்யாதே"
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>பாதைகள்</h1>\n"
"கோப்பு அமைப்பில் உள்ள கோப்புகளை வைத்திருப்பதற்கு இந்த கூறு உதவுகறது.\n"
"குறிப்பிட்ட தேர்வுகளில் உதவியை பெறுவதற்கு \"Whats This?\" (Shift+F1) "
"பயன்படுத்தவும்."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "மேசைப் பாதை:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"மேல்மேசைகளில் உள்ள எல்லா கோப்புகளும் இந்த அடைவில் உள்ளது. இந்த அடைவின் இடத்தை "
"மாற்றினால் அதில் உள்ள உள்ளடக்கங்களும் தானாகவே புது இடத்திற்கு மாறும்."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "தன்னாரம்பப் பாதை:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"கேடிஇயை துவக்கும்போது தானாகவே தொடங்கும் நிரல்கள் மற்றும் நிரல்களுக்கான "
"இணைப்புகள் இந்த அடைவில் உள்ளது. இந்த அடைவின் இடத்தை மாற்றினால் அதில் உள்ள "
"உள்ளடக்கங்களும் தானாகவே புது இடத்திற்கு மாறும்."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ஆவணப் பாதை:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "ஆவணங்களை ஏற்றும்/சேமிக்கும் கொடாநிலை அடைவாக இவ்வடைவு புழங்கும்."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "தானே துவங்கும்"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "மேல்மேசை"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' இன் பாதை மாற்றப்பட்டுள்ளது:\n"
"கோப்புக்களை '%2' இலிருந்து '%3' இற்கு நகர்த்தவா?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவைப்படுகிறது"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "வரிகள்"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 வரி"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "படத்துணுக்குகள்"