You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kdesktop.po

1070 lines
28 KiB

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:43+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Delogare automată/b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pentru a evita să fiţi delogat, reluaţi această sesiune mişcînd mouse-ul "
"sau apăsînd o tastă.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Veţi fi automat delogat în 1 secundă</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Veţi fi automat delogat în %n secunde</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiunea este blocată</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiunea a fost blocată de %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Comută utilizatorul..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Deblochează"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Deblocarea a eşuat</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Atenţie: Tasta Caps Lock este activată</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nu am putut debloca sesiunea deoarece sistemul de autentificare nu "
"funcţionează.\n"
"Trebuie să omorîţi manual procesul \"kdesktop_lock\" (PID=%1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Aţi ales să deschideţi o altă sesiune KDE în loc să o continuaţi pe cea "
"curentă."
"<br>Cea curentă va fi ascunsă şi va fi afişat un nou dialog de autentificare."
"<br>Pentru fiecare sesiune este atribuită o tastă funcţională \"F\". În mod "
"normal tasta F%1 este atribuită primei sesiuni, \"F%2\" celei de-a doua şi aşa "
"mai departe. Puteţi comuta între sesiunile pornite apăsînd simultan combinaţia "
"de taste Ctrl, Alt şi tasta funcţională \"F\" corespunzătoare. În plus, panoul "
"KDE şi meniurile de ecran au acţiuni pentru comutarea între sesiuni."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Porneşte o sesiune nouă"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nu întreba din nou"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activează"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Porneşte o sesiune nouă"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Nu voi bloca ecranul, deoarece deblocarea ar fi imposibilă:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nu pot executa <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> nu poate opera. Este posibil ca bitul de mod SUID să nu fie "
"setat sau proprietarul fişierului să nu fie \"root\"."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nu există nici un modul pentru mesaj de întîmpinare configurat."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Forţează blocarea sesiunii"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Porneşte numai protecţia de ecran"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Utilizează numai protecţia de ecran nulă"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Blocare ecran"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Blocare de sesiune pentru KDE"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Setează culoarea primară de fundal"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Setează culoarea secundară de fundal"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Salvează în ecranul..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Setează ca &imagine de fundal"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Introduceţi un nume pentru imaginea de mai jos:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "imagine.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nu am putut să închid normal sesiunea.\n"
"Nu am putut contacta managerul de sesiune. Puteţi încerca o oprire brutală "
"apăsînd tastele Ctrl+Alt+Backspace. Reţineţi că sesiunea curentă nu va fi "
"salvată la o închidere forţată."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 este fişier, dar KDE are nevoie să fie director. Doriţi să-l redenumesc ca "
"%2.orig şi să creez directorul?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nu am putut crea directorul %1. Verificaţi permisiunile sau reconfiguraţi "
"ecranul să utilizeze altă cale de director."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumeşte"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mută în coşul de gunoi"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Execută comanda..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurează ecranul..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Dezactivează meniul ecranului"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rearanjează ferestrele"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Cascadează ferestrele"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "După nume (senzitiv la majuscule)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "După nume (insenzitiv la majuscule)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "După dată"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Folderele primele"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aliniază iconiţele pe orizontală"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aliniază iconiţele pe verticală"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aliniază la grilă"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Actualizează ecranul"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Blochează sesiunea"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Ieşire \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Porneşte o sesiune nouă"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blochează şi porneşte o sesiune nouă"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortează iconiţele"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aliniază iconiţele"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Activează meniul ecranului"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Schimbă utilizatorul"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiuni"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Aţi ales să deschideţi o altă sesiune."
"<br>Cea curentă va fi ascunsă şi va fi afişat un nou dialog de autentificare."
"<br>Pentru fiecare sesiune este atribuită o tastă funcţională \"F\". În mod "
"normal tasta F%1 este atribuită primei sesiuni, \"F%2\" celei de-a doua şi aşa "
"mai departe. Puteţi comuta între sesiunile pornite apăsînd simultan combinaţia "
"de taste Ctrl, Alt şi tasta funcţională \"F\" corespunzătoare. În plus, panoul "
"KDE şi meniurile de ecran au acţiuni pentru comutarea între sesiuni.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertizare - Sesiune nouă"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Ecranul KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"utilizaţi această opţiune dacă fereastra\n"
"ecran apare ca o fereastră normală"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"aşteaptă \"kded\" să termine generarea\n"
"bazei de date"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Execută comanda"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Afişează managerul de procese"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Afişează lista de ferestre"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Ieşire"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Iese fără confirmare"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Opreşte fără confirmare"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartează fără confirmare"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opţiuni >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Execută"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Utilizatorul <b>%1</b> nu există pe acest sistem.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Nu existaţi.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Parolă incorectă. Încercaţi din nou."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nu aveţi permisiuni să executaţi această comandă."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nu am putut executa comanda specificată."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Comanda specificată nu există."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opţiuni <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Este periculos să executaţi o aplicaţie folosind planificarea de timp real. "
"Dacă programul se comportă anormal sistemul se poate bloca.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avertizare - Executare comandă"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Execută în timp &real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Rulează cu pl&anificare de timp real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi dacă va fi utilizată planificarea de timp real pentru aplicaţie. "
"Planificatorul este acea parte a sistemului de operare care decide ce proces "
"trebuie executat şi care trebuie să aştepte. Sînt disponibile două "
"planificatoare: "
"<ul>"
"<li><em>Normal:</em> Acesta este cel standard, planificator de partajare a "
"timpului. El va împărţi în mod cinstit timpul disponibil la toate "
"procesele.</li>"
"<li><em>Timp real:</em> Acest planificator va rula aplicaţia neîntrerupt pînă "
"cînd eliberează procesorul. Acest mod de lucru poate fi periculos. O aplicaţie "
"care nu eliberează procesorul poate bloca sistemul. Aveţi nevoie de parola de "
"\"root\" pentru a utiliza planificatorul.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nume de utilizator:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduceţi numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Introduceţi parola pentru utilizatorul specificat mai sus."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Par&olă:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Execută în &terminal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia pe care doriţi să o rulaţi\n"
"este de consolă. Aplicaţia va fi rulată într-un emulator de terminal."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritate:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Aici poate fi setată prioritatea de execuţie a comenzii. De la stînga la "
"dreapta, ea creşte de la mic la mare. Poziţia centrală reprezintă valoarea "
"implicită. Pentru priorităţi mai mari decît cea implicită aveţi nevoie de "
"parola de \"root\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "E&xecută cu o prioritate diferită"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să executaţi aplicaţia cu o prioritate "
"diferită. O prioritate mai mare oferă aplicaţiei mai mult timp de procesare."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Mică"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Mare"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Execută ca alt &utilizator"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca aplicaţia să fie executată sub "
"drepturile altui utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator "
"asociat cu el. Acesta determină accesul la fişiere şi alte permisiuni. Este "
"necesară parola utilizatorului respectiv pentru acest lucru."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&manda:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Introduceţi comanda pe care doriţi să o executaţi sau adresa resursei pe care "
"doriţi să o deschideţi. Aceasta poate fi un URL distant precum \"www.kde.org\" "
"sau una locală precum \"~/.kderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Introduceţi numele aplicaţiei pe care doriţi să o executaţi sau URL-ul de "
"vizualizat."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Folderele primele"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afişează lista de ferestre"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortează iconiţele"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Blocare ecran"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Porneşte numai protecţia de ecran"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Utilizează numai protecţia de ecran nulă"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr ""
#~ "utilizaţi această opţiune pentru a dezactiva\n"
#~ "directorul Autostart"