You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
369 lines
13 KiB
369 lines
13 KiB
# translation of kcmkurifilt.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
msgstr "În construcţie..."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
"browsing features of KDE. "
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
"go to KDE's homepage."
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
"the KDE Run Command dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navigare avansată</h1> În acest modul puteţi configura unele caracteristici "
|
|
"speciale de navigarea ale KDE. "
|
|
"<h2>Cuvinte cheie Internet</h2> Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite "
|
|
"să scrieţi numele unei mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către "
|
|
"locaţia relevantă. De exemplu, este suficient să scrieţi \"KDE\" sau \"K "
|
|
"Desktop Environment\" în Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a "
|
|
"proiectului KDE. "
|
|
"<h2>Acceleratori web</h2> Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de folosire a "
|
|
"motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce doar "
|
|
"\"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o interogare "
|
|
"pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile găsite de "
|
|
"Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi Alt+F2 (dacă "
|
|
"nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi interogarea în "
|
|
"dialogul de execuţie de comenzi al KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filtre"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
msgstr "Activează acceleratorii &web"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
|
|
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. De "
|
|
"exemplu, dacă scrieţi scurtătura <b>gg:KDE</b>, veţi declanşa căutarea "
|
|
"cuvîntului <b>KDE</b> folosind motorul de căutare Google(TM).\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
"searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de "
|
|
"căutat."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
msgstr "&Motor de căutare implicit:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă "
|
|
"servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în "
|
|
"loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi <b>Nimic</b> "
|
|
"din listă.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
msgstr "Şterge motorul de căutare selectat."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
msgstr "Adaugă un motor de căutare."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
"listed in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista motoarelor de căutare cunoscute de KDE şi acceleratorii asociaţi."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Două puncte"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaţiu"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
msgstr "&Set de caractere:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
|
|
"dumneavoastră"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
msgstr "&URI de căutare:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
"query string."
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de căutare "
|
|
"în motorul de căutare de aici."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din interogare "
|
|
"(nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit cu şirul de "
|
|
"căutat nemodificat."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din "
|
|
"interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie "
|
|
"'nume=valoare' din interogarea utilizatorului."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi şiruri) "
|
|
"la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"})."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca "
|
|
"valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se "
|
|
"potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în KDE ca scheme de "
|
|
"pseudo-URI-uri. De exemplu, acceleratorul <b>av</b> poate fi utilizat ca în <b>"
|
|
"av</b>:<b>căutarea mea</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
msgstr "Acceleratori UR&I:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să "
|
|
"căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre "
|
|
"proiectul KDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să scrieţi "
|
|
"<b>gg:KDE</b> sau <b>google:KDE</b>. </p>"
|
|
"<p>Dacă selectaţi un motor de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte "
|
|
"sau fraze normale pe care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
msgstr "&Filtre de căutare"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
msgstr "Modificare proprietar motor de căutare"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
msgstr "Proprietar motor de căutare nou"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
"the user types."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n"
|
|
"Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de ceea "
|
|
"ce scrie utilizatorul."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
msgid "Keep It"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nu are un folder personal.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu există nici un utilizator <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "<qt>Fişierul sau folderul <b>%1</b> nu există."
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
msgstr "URL-uri &scurte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
#~ "line to\n"
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
#~ msgstr "DONE"
|