You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkurifilt.po

369 lines
13 KiB

# translation of kcmkurifilt.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "În construcţie..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to KDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigare avansată</h1> În acest modul puteţi configura unele caracteristici "
"speciale de navigarea ale KDE. "
"<h2>Cuvinte cheie Internet</h2> Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite "
"să scrieţi numele unei mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către "
"locaţia relevantă. De exemplu, este suficient să scrieţi \"KDE\" sau \"K "
"Desktop Environment\" în Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a "
"proiectului KDE. "
"<h2>Acceleratori web</h2> Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de folosire a "
"motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce doar "
"\"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o interogare "
"pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile găsite de "
"Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi Alt+F2 (dacă "
"nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi interogarea în "
"dialogul de execuţie de comenzi al KDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activează acceleratorii &web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. De "
"exemplu, dacă scrieţi scurtătura <b>gg:KDE</b>, veţi declanşa căutarea "
"cuvîntului <b>KDE</b> folosind motorul de căutare Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de "
"căutat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Motor de căutare implicit:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă "
"servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în "
"loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi <b>Nimic</b> "
"din listă.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Şterge motorul de căutare selectat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Adaugă un motor de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleratori"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Lista motoarelor de căutare cunoscute de KDE şi acceleratorii asociaţi."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Două puncte"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Set de caractere:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de căutare:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de căutare "
"în motorul de căutare de aici."
"<br/>\n"
"Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}."
"<br/>\n"
"Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din interogare "
"(nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit cu şirul de "
"căutat nemodificat."
"<br/>\n"
"Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din "
"interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie "
"'nume=valoare' din interogarea utilizatorului."
"<br/>\n"
"În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi şiruri) "
"la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"})."
"<br/>\n"
"Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca "
"valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat."
"<br/>\n"
"Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se "
"potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în KDE ca scheme de "
"pseudo-URI-uri. De exemplu, acceleratorul <b>av</b> poate fi utilizat ca în <b>"
"av</b>:<b>căutarea mea</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Acceleratori UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"<p>În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să "
"căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre "
"proiectul KDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să scrieţi "
"<b>gg:KDE</b> sau <b>google:KDE</b>. </p>"
"<p>Dacă selectaţi un motor de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte "
"sau fraze normale pe care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtre de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificare proprietar motor de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Proprietar motor de căutare nou"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n"
"Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de ceea "
"ce scrie utilizatorul."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Salvează"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu are un folder personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu există nici un utilizator <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fişierul sau folderul <b>%1</b> nu există."
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL-uri &scurte"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"