You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcminfo.po

1195 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ecranul nr. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Ecran implicit)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiuni"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pixeli (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluţie"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Adîncime (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID fereastră rădăcină"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Adîncimea ferestrei rădăcină"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plane"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Numărul de mapări de culoare"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minim %1, maxim %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Maparea de culori implicită"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Numărul implicit de celule ale mapării"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixeli prealocaţi"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negru %1, Alb %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "La mapare"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cel mai mare cursor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Masca de evenimente curentă"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Eveniment = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSB primul"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSB primul"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordine necunoscută %1"
#: info.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n biţi"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 octet"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octet"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informaţii server"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Numele ecranului"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Text fabricant"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Numărul de versiune la fabricant"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Numărul versiunii"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Ecrane disponibile"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensii suportate"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formate pixmap suportate"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Format pixmap nr. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Adîncime: %2, scanline_pad: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Mărimea maximă cerută"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Mărime tampon de mişcare"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Spaţiere"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ordine octeţi imagine"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Nu există informaţii disponibile despre \"%1\"."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informaţii de sistem</h1> Toate modulele de informaţii furnizează date "
"despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre sistemul "
"de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate arhitecturile hardware "
"şi/sau sistemele de operare."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modul de control KDE pentru informaţii despre sistem"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Această listă afişează informaţii de sistem din categoria selectată."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Sistem de fişiere"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Spaţiu total"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Spaţiu liber"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, viteză necunoscută"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate fi "
"citit."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Subsistemul SCSI nu poate fi interogat: nu am găsit /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Subsistemul SCSI nu poate fi interogat: nu am putut executa /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nu am găsit nici un program cu care să aflu informaţii despre magistrala PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Nu pot interoga susbsistemul PCI: nu pot executa %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii de "
"\"root\"."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nu pot determina informaţii despre sistemele de fişiere: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opţiuni de montare"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesor PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revizie PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Nu am putut obţine informaţii."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maşina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Număr de identificare maşină"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Numărul de procesoare active"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Ceas CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arhitectură CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Coprocesor matematic (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Total memorie fizică"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "octeţi"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Mărimea unei pagini"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Suportul audio (Alib) a fost dezactivat la configurare şi compilare."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Nu am putut deschide Audio-Server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nume audio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versiune Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revizie protocol"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Număr fabricant"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Lansare"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordine octeţi"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ordine octeţi eronată."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ordine biţi"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ordine biţi eronată."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formate date"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Rate de eşantionare"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Surse de intrare"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Microfon MONO"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar MONO"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microfon stînga"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microfon dreapta"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar stînga"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar dreapta"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canale de intrare"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal MONO"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal stînga"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal dreapta"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Destinaţie ieşire"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Difuzor intern MONO"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack MONO"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Difuzor intern stînga"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Difuzor intern dreapta"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack stînga"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack dreapta"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canale de ieşire"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Amplificare"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Limite cîştig de intrare"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Limite cîştig de ieşire"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Limite cîştig monitor"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Amplificare restrînsă"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Blocat"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Lungime coadă"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Mărime bloc"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port flux (zecimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Mărime tampon \"ev\""
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Număr ext."
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Folosit de"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Domeniu I/O"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Număr major"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Număr minor"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Dispozitive caracter"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Dispozitive bloc"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Dispozitive diverse"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nu am găsit dispozitive PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nu am găsit dispozitive de porturi I/O."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nu am găsit dispozitive audio."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nu am găsit dispozitive SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total noduri"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Noduri libere"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Opţiuni"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nu am putut pot executa \"/sbin/mount\"."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernelul este configurat pentru %1 microprocesoare"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nume dispozitiv: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Producător: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instanţă"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tip CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tip FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Timp montare"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tip dispozitiv:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "dispozitiv caracter special"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "dispozitiv bloc special"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tip nod:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(fără valoare)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nume driver:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(driver neataşat)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nume asociere:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Nume compatibile:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Cale fizică:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Noduri minore"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informaţii dispozitiv"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(oare)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Întreruperi"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Port I/O"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Placă de sunet"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partiţii"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Server X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modul de control KDE pentru informaţii despre memorie"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nu e disponibil."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Total memorie fizică:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memorie fizică liberă:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memorie partajată:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Tampoane de disc:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memorie activă:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memorie inactivă:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache de disc:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Total memorie swap:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memorie swap liberă:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memorie totală"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>sumei totale a memoriei fizice "
"şi virtuale</b> din sistemul dumneavoastră."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memorie fizică"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>utilizării memoriei fizice</b> "
"din sistemul dumneavoastră."
"<p>Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) utilizează memoria fizică sub "
"forma de cache de disk cît mai mult posibil pentru a îmbunătăţi performanţa. "
"</p>"
"<p>Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o cantitate mică de <b>"
"memorie fizică liberă</b> şi o mare cantitate de <b>memorie cache de disk</b>"
", sistemul dumneavoastră este bine configurat.</p>"
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Spaţiu de swap"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Spaţiul de swap este <b>memoria virtuală</b> disponibilă în sistem. "
"<p>Ea va fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii "
"şi/sau fişiere de swap.</p>"
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informaţii memorie</h1> Acest modul afişează utilizarea memoriei în "
"sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi vă "
"oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 liber"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 octeţi ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Date aplicaţii"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Tampoane de disc"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache de disc"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memorie fizică liberă"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap utilizat"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap liber"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memorie fizică utilizată"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Total memorie liberă"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Numărul maxim de surse de lumină"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Numărul maxim de plane de tăiere"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Mărimea maximă a tabelului hărţii de pixeli"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Nivelul de imbricare maxim al listei de afişare"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ordinea de evaluare maximă"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Numărul maxim recomandat de vertexuri"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Numărul maxim recomandat de itemi"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Numărul de biţi ai contorului de interogare înnodare"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Numărul maxim de matrici de combinare vertexuri"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Mărime maximă paletă de matrici de combinare vertexuri"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Mărime maximă textură"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Numărul de unităţi de texturare"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Mărime maximă textură 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Mărime maximă textură mapare cubică"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Mărime maximă textură rectangulară"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Balans maxim textură LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Nivelul maxim de filtrare anizotropică"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Numărul de formate de textură comprimată"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Dimensiuni maxime regiune de vizualizare"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Biţi subpixel"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Tampoane auxiliare"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Proprietăţi \"frame buffer\""
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturare"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Limite diverse"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Puncte şi linii"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limite adîncime stivă"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Randare directă"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Randare indirectă"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Accelerator 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Revînzător"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "necunoscută"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Motor de randare"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versiune OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modul de kernel"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensii OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specific implementării"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "fabricant server GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "versiune server GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "extensii server GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "fabricant client GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "versiune client GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "extensii client GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "extensii GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "versiune GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "extensii GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nu am putut iniţializa OpenGL"