You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdebase/kate.po

1917 lines
92 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kate.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពង្រីក​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។"
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "ឈ្មោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍->ខាង​ក្រៅ'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "ស្គ្រីប ៖"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>ស្គ្រីប​ដែល​​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ដើម្បី​ហៅ​ឧបករណ៍ ។ ស្គ្រីប​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ "
"/bin/sh ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ ។ ម៉ាក្រូ​ដូច​តទៅ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក ៖</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - URL របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<li><code>%URLs</code> - បញ្ជី URLs របស់​ឯកសារ​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។"
"<li><code>%directory</code> - URL របស់​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<li><code>%filename</code> - ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<li><code>%line</code> - បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ "
"ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<li><code>%column</code> - ជួរឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ "
"ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<li><code>%selection</code> - អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<li><code>%text</code> - អត្ថបទ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ដែល​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​បើ​ឧបករណ៍​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឬ​អត់ "
"បើ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​ពាក្យ​ដំបូង​របស់​<em>ពាក្យ​បញ្ជា</em> "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "ប្រភេទ &Mime ៖"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​របស់ mime types ដែល​ឧបករណ៍​នេះ​គួរ​ប្រើ​បាន "
"បើ​ទុក​បញ្ជី​នេះ​ទទេ នោះ​ឧបករណ៍​តែងតែ​អាច​ប្រើ​បាន ។ ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រភេទ mime "
"ដែល​ស្គាល់ ចុច​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អាច​ជួយ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី​ប្រភេទ mime មួយ ។"
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "រក្សាទុក ៖"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "​ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើសរើស ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ ឯកសារ​ដែល [បាន​កែប្រែ] "
"ទាំងអស់ មុន​ការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ បើ​អ្នក​ចង់​ហុច URLs "
"ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធី​មួយ​ដូចជា កម្មវិធី FTP ជាដើម ។"
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​លម្អិត​ឈ្មោះ​មួយ​នៅ​ទីនេះ "
"អ្នក​អាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា view ដោយ​ប្រើ "
"exttool-ឈ្មោះ_ដែល_អ្នក_បញ្ជាក់_លម្អិត ។ សូម​កុំ​ប្រើ​ដកឃ្លា ឬ "
"ថេប​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ ។"
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ឈ្មោះ​មួយ និង​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍​នេះ​ ។"
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​បំបែក"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទាំងអស់ "
"ដែល​តំណាង​ដោយ​អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ​របស់​ពួកវា ។"
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " បញ្ចូល "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " ធម្មតា "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " លើ "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្ហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​កុងសូល​ឬ ? "
"វា​នេះ​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ណា​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ។"
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "បង្ហូរ​ទៅ​កុងសូលឬ ?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "បង្ហូរ​ទៅ​កុងសូល"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "រក​ក្នុង​ឯកសារ"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ ដើម្បី​កែសម្រួល "
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"អំពើ​នេះ​នឹង​រាយ​ឯកសារ ដែល​អ្នក​បាន​បើក​ថ្មីៗ​នេះ "
"ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។"
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក, ដែល​បាន​កែប្រែ​ទាំងអស់​ទៅ​ថាស ។"
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​មួយ ឬ ច្រើន​ទាំងអស់ ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល ។"
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"បង្កើត​ទិដ្ឋភាព Kate ថ្មី​មួយ (បង្អួច​មួយ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ឯកសារ​ដូចគ្នា) ។"
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្រៅ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "បើក​ជាមួយ"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"បើក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​ឲ្យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​វា ឬ "
"កម្មវិធី​មួយ​ដែល​អ្នក​ជ្រើស ។"
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​របស់​កម្មវិធី ។"
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​វត្ថុ​ណា​មួយ​គួរ​លេចឡើង​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​នេះ និង​សមាសភាគ​កែសម្រួល ។"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "បង្ហូរ​ទៅ​កុងសូល"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr ""
"អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​មាន​ប្រយោជន៍ "
"ស្ដី​អំពី​ការ​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ​ជំនួយ "
"សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដែល​មាន​ជាច្រើន ។"
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "ថ្មី"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "គ្រប់គ្រង..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "បើក​រហ័ស"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ថ្មី​បាន​បើក ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​បិទ Kate, ការ​បិទ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "ការ​បិទ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "រក​មិន​ឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ​ !"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ឡើយ !"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក "
"ហើយ​មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​សារ​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ។"
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា ហើយ​បន្ត​ឬ ?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឬ​ទេ ។"
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ ការ​កែប្រែ​នឹង​មិន​មាន​ក្នុង​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ឡើយ ។"
"<p> តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "រក្សាទុក​មុន​ពេល​ផ្ញើ ?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "ឯកសារ​អ៊ីមែល"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងអស់ >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>ចុច <strong>អ៊ីមែល...</strong> ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​អ៊ីមែល ។"
"<p> ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ច្រើន​ដើម្បី​ផ្ញើ ចុច <strong>"
"បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងអស់&nbsp;&gt;&gt;</strong> ។"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "លាក់​បញ្ជី​ឯកសារ <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "ចុច <strong>អ៊ីមែល...</strong> ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "ឯកសារ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"យក​ទង់​បាន​កែប្រែ​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​បិទ​ប្រអប់ "
"បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស, បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថាស ហើយ​បិទ​ប្រអប់ "
"បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ថាស​ឡើង​វិញ ហើយ​បិទ​ប្រអប់ "
"បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ថាស ។"
"<p>ជ្រើស​ម្ដង​មួយ ឬ ច្រើន ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​អំពើ​មួយ​ទាល់​តែ​បញ្ជី​ទទេ ។</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "ស្ថានភាព​នៅ​លើ​ថាស"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"គណនា​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​មាតិកា​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ក្នុង​ថាស "
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​លំនាំដើម ។ ត្រូវការ diff(1) ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង "
"ហើយ​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ក្នុង​ចំណងជើង"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​ផ្លូវ​ឯកសារ​ពេញលេញ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច ។"
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​វត្ថុ​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ​ជាមួយ​ឯកសារ​សកម្ម"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ហើយ​បើ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន "
"នោះ​កុងសូល​ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នឹង <code>cd</code> ទៅ​កាន់​ថត​របស់​ឯកសារ​សកម្ម "
"ពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម និង​ដរាប​ណា​ឯកសារ​សកម្ម​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ឯកសារ ដែល​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ដំណើរការ​ខាង​ក្រៅ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"បើ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​នៅ​ពេល Kate ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍ "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​តើ​ថា​គួរ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ជាមួយ​ឯកសារ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស​រឹង ។ បើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន "
"នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​តើ​ថា​គួរ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ជាមួយ​ឯកសារ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស​រឹង "
"តែ​នៅ​ពេល​ឯកសារ​នោះ​ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​នៅ​ក្នុង Kate ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​មេតា បន្ទាប់​ពី​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដូច​ជា​​ចំណាំ​ជាដើម "
"គឺ​ត្រូវ​រក្សាទុក​សម័យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​កន្លង​ហួស ។ "
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ បើ​ឯកសារ​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"នៅ​ពេល​បាន​បើក​ឡើង​វិញ ។"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "លុប​ព័ត៌មាន​មេតា​ដែល​មិន​ប្រើ បន្ទាប់​ពី ៖"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(កុំ)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "ធាតុ​របស់​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព និង​ស៊ុម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ "
"ស្ដារ​ឡើង​វិញ​រាល់​ពេល​អ្នក​បើក Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "ឥរិយាបថ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​សម័យ​ថ្មី"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "ផ្ទុក​សម័យ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "ជ្រើស​សម័យ​មួយ​ដោយ​ដៃ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ឬ ប្តូរ​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​សម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "សួរ​អ្នកប្រើ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បញ្ជី​ឯកសារ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កកម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "លំនាំ ៖"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "ពុម្ព ៖"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "ថត ៖"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​កន្សោម​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក នៅ​ទីនេះ ។"
"<p> បើ 'កន្សោម​ធម្មតា' ត្រូវ​បាន​ដោះ​ធីក នោះ​អក្សរ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ដកឃ្លា "
"ដែល​ស្ថិត​ក្នុង​កន្សោម​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ​ដោយ​តួអក្សរ \"\" មួយ ។"
"<p> តួអក្សរ​មេតា​ដែល​អាច​ទៅ​រួច​គឺ ៖"
"<br><b>.</b> - ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​ណា​មួយ"
"<br><b>^</b> - ផ្គូផ្គង​ដើម​បន្ទាត់"
"<br><b>$</b> - ផ្គូផ្គង​ចុង​បន្ទាត់"
"<br><b>\\&lt;</b> - ផ្គូផ្គង​ដើម​ពាក្យ"
"<br><b>\\&gt;</b> - ផ្គូផ្គង​ចុង​ពាក្យ"
"<p> មាន​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ដូច​តទៅ​នេះ ៖"
"<br><b>?</b> - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​យ៉ាង​ច្រើន​ម្ដង"
"<br><b>*</b> - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​សូន្យ ឬ ច្រើន​ដង"
"<br><b>+</b> - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ម្ដង ឬ ច្រើន​ដង"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង <i>n</i> ដង យ៉ាង​ពិតប្រាកដ"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង <i>n</i> ឬ ច្រើន​ដង"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​យ៉ាង​ច្រើន <i>n</i> ដង"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​យ៉ាង​តិច <i>n</i> "
"ដង តែ​យ៉ាង​ច្រើន <i>m</i> ដង ។"
"<p> លើស​ពី​នេះ​ទៀត សេចក្ដីយោង​ត្រឡប់​ទៅ​កន្សោម​រង​នៅ​ក្នុង​តង្កៀប "
"ក៏​មាន​ផង​ដែរ​តាម​រយៈ​ការ​កំណត់ <code>\\#</code> ។"
"<p> មើល​ឯកសារ grep(1) សម្រាប់​ឯកសារ​ពេញលេញ ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"បញ្ចូល​លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ចង់​ស្វែងរក នៅ​ទីនេះ ។\n"
"អ្នក​អាច​នឹង​ផ្ដល់​លំនាំ​ច្រើន ដែល​បំបែក​ដោយ​ក្បៀស ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ​សម្រាប់​លំនាំ ពី​ប្រអប់​ផ្សំ\n"
"ហើយ​កែសម្រួល​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ខ្សែអក្សរ %s ក្នុង​ពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស\n"
"ដោយ​វាយ​បញ្ចូល​លំនាំ ដែល​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​កន្សោម​ធម្មតា\n"
"ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "បញ្ចូល​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​រង​ទាំងអស់ ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ូវ​បអនុញ្ញាតបាន (លំនាំដើម) "
"នោះ​ការ​ស្វែងរក​នឹង​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>បើ​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"នោះ​លំនាំ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហុច​ដោយ​មិន​បាន​កែប្រែ​ទៅ <em>grep(1)</em>"
" ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត តួអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​មិន​មែន​ជា​អក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ "
"ដោយ​ប្រើ​តួអក្សរ \"\" ដើម្បី​រារាំង​កុំ​ឲ្យ grep "
"បកប្រែ​ពួក​វា​ជា​ផ្នែក​នៃ​កន្សោម ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"លទ្ធផល​នៃ​ការ​រត់ grep ត្រូវ​បាន​រាយ​ទីនេះ ។ ជ្រើស\n"
"បន្សំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឬ លេខ​បន្ទាត់ ហើយ​ចុច បញ្ចូល (Enter) ឬ ចុច​ទ្វេដង\n"
"លើ​វត្ថុ ដើម្បី​បង្ហាញ​បន្ទាត់​រៀង​ខ្លួន ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ថត​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ ក្នុង​ធាតុ 'ថត' ។"
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>កំហុស ៖</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "កំហុស​ឧបករណ៍ Grep"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយ​នឹង​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "ប្រើ​វត្ថុ kate ដែល​រត់​រួចហើយ (ប្រសិនបើ​អាច)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ឡើង​វិញ​តែ​វត្ថុ kate ជាមួយ pid នេះ"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឯកសារ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "រុករក​មក​កាន់​បន្ទាត់​នេះ"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "រុករក​មក​កាន់​ជួរឈរ​នេះ"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "អាន​មាតិកា​របស់ stdin"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយ​អ្នកនក​និពន្ធ Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "សាកល្បង..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "ច្រក KWrite ទៅ​កាន់ KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite ការ​រួមបញ្ចូល Kspell"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗ​​ផ្សេង​ទៀត"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ & អ្នក​ជំនួយការ​បន្លិច"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "ការ​បន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​អ្វីៗ​ច្រើន​ទៀត"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "ការ​បន្លិច VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "ការ​បន្លិច SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "ការ​បន្លិច Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ការ​បន្លិច ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "ការ​បន្លិច LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "ការ​បន្លិច Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "ការ​បន្លិច Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "ការ​បន្លិច​គ្រោងការណ៍"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​រៀបរាប់"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​រក្សាទុក ។"
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ឬ បោះ​ពួកវា​ចោល ?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ពី​សម័យ​ចុងក្រោយ..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "សម័យ​លំនាំដើម"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "សម័យ​ដែល​គ្មានឈ្មោះ"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "សម័យ (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "រក្សាទុក​សម័យឬ ?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្តងទៀត"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​បើក ។"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "ដើម្បី​រក្សាទុក​សម័យ​ថ្មី​មួយ អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​មួយ​ ។"
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី សម្រាប​់សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "ដើម្បី​រក្សាទុកសម័យ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​មួយ​ ។"
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "បើក​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ជានិច្ច"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​សម័យ"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "តម្រៀប​តាម"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "លំដាប់​បើក"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ (បាន​កែប្រែ) លើ​ថាស​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត "
"។</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ (បាន​បង្កើត) "
"លើ​ថាស​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ (បាន​លុប) លើ​ថាស​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "អនុញ្ញាត​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ៖"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ៖"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ការ​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ឬ "
"កែសម្រួល​ក្នុង​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន នឹង​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​ស្រមោល ។ "
"ឯកសារ​ថ្មីៗ​បំផុត​នឹង​មាន​ស្រមោល​ខ្លាំង​ជាង​គេ ។"
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ។"
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។ "
"ពណ៌​នេះ​ត្រូវ​បាន​លាយ​ទៅ​ក្នុង​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ។ "
"ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ​ថ្មីៗ​បំផុត នឹង​ទទួល​បាន​ពណ៌​ភាគ​ច្រើន​នៃ​ពណ៌​នេះ ។"
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "កំណត់​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​សម្រាប់​ឯកសារ ។"
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​មួយ​ទៀត ដែល​មាន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពាសពេញ​ប្រព័ន្ធ សម្រាប់​សមាសភាគ​កែសម្រួល​លំនាំដើម"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របស់​ទិដ្ឋភាព"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "លាក់​ផ្លូវ"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ឯកសារ​ពេញលេញ ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ពិនិត្យ​មើល​បើ​វា​មាន ឬ "
"អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន ។"
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ៖ វា​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ឡើយ វា​ជា​ថត​មួយ ។"
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម ទៅ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពីរ ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម ទៅ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពីរ ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ដែល​បាន​ពុះ"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​បន្ទាប់"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​បន្ទាប់ ជា​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មុន"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​មុន ជា​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។"
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​របារ​ឧបករណ៍"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "លាក់​របារ​ចំហៀង"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "បង្ហាញ %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "លាក់ %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "បង្កើត​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "បង្កើត​អចិន្ត្រៃយ៍"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ឆ្វេង"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ស្តាំ"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​កំពូល"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បាត"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"អ្នក​ទំនង​ជា​លាក់​របារ​ចំហៀង "
"ដូច្នេះ​អ្នកលែង​​អាច​ចូលដំណើរការ​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​ដោយ​ផ្ទាល់ "
"តាម​រយៈ​កណ្តុរ​ត​ទៅ​ទៀត​ហើយ "
"ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចូលដំណើរការ​របារ​ចំហៀង​ម្តងទៀត សូម​ហៅ <b>"
"បង្អួច &gt; ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ &gt; បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង</b>"
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។ វា​នៅ​តែ​អាច បង្ហាញ/លាក់ "
"ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង Kate ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។ "
"កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដែល​មាន​សញ្ញា​ធីក ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក "
"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ម្ដង​ទៀត នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Kate លើក​ក្រោយ ។"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "រក្សាទុក​ជា (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "រក្សាទុក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ពួកវា​មុន​នឹង​បិទ​ឬ​ទេ ?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "គម្រោង"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ដើម្បី​រក្សាទុក ។ "
"សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ។"
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "ថត​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​មួយ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ថត​មួយ ។"
"<p> ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ពី​មុន ចុច​ព្រួញ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ "
"រួច​ជ្រើស​ថត​មួយ ។ "
"<p>ធាតុ​បញ្ចូល​នឹង​មាន​ការ​បំពេញ​ថត ។ "
"ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ការ​បំពេញ​គួរ​ធ្វើ ។"
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​តម្រង​ឈ្មោះ​មួយ "
"ដើម្បី​កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្រង​មួយ​ណា ។"
"<p> ដើម្បី​ជម្រះ​តម្រង បិទ​កុងតាក់​ប៊ូតុង​តម្រង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ។"
"<p> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្រង​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត "
"បើក​កុងតាក់​ប៊ូតុង​តម្រង ។"
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ជម្រះ​តម្រង​ឈ្មោះ នៅ​ពេល​បិទ​កុងតាក់ ឬ "
"អនុវត្ត​តម្រង​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ នៅ​ពេល​បើក​កុងតាក់ ។"
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ចុងក្រោយ (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "អំពើ​ដែល​មាន ៖"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "ពេល​ឯកសារ​មួយ​ក្លាយ​ជា​សកម្ម"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ក្លាយ​ជា​មើលឃើញ"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "ចងចាំ​ទីតាំង ៖"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "ចងចាំ​តម្រង ៖"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "ស្ដារ​ទីតាំង​ឡើង​វិញ"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "ស្ដារ​តម្រង​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>សម្រេច​ចិត្ត​ថា "
"តើ​មាន​ទីតាំង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​ប្រអប់​ផ្សំ​ទីតាំង ។"
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>សម្រេច​ចិត្ត​ថា "
"តើ​មាន​តម្រង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​ប្រអប់​ផ្សំ​តម្រង ។"
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ "
"ប្ដូរ​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ថត​របស់​ឯកសារ​សកម្ម ។"
"<p> ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្វ័យប្រវត្តិ <em>ខ្ជិល</em> មាន​ន័យ​ថា "
"វា​នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​រហូត​មើល​លែង​ឃើញ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ ។"
"<p> តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ជម្រើស​ណា​មួយ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែ​អាច​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទីតាំង ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង ធ្វើ​សមកាលកម្ម "
"ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (លំនាំដើម) "
"នោះ​ទីតាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម Kate ។"
"<p><strong> ចំណាំ​ថា</strong> "
"បើ​សម័យ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ KDE "
"នោះ​ទីតាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ​ជានិច្ច ។"
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (លំនាំដើម) "
"នោះ​តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម Kate ។"
"<p><strong> ចំណាំ​ថា</strong> "
"បើ​សម័យ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ KDE "
"នោះ​តម្រង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ​ជានិច្ច ។"
"<p><strong>ចំណាំ​ថា</strong> ការ​កំណត់​សមកាលកម្ម​ស្វ័យប្រវត្តិ​ខ្លះ "
"អាច​នឹង​បដិសេធ​ទីតាំង​ដែល​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ បើ​បើក ។"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "សម័យ"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នូវ​បណ្ដុំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ល្អៗ ដែល​ផ្ដល់​នូវ\n"
"លក្ខណៈ​ពិសេស​ធម្មតា និង​កម្រិត​ខ្ពស់​គ្រប់​ប្រភេទ​ទាំងអស់ ។</p>\n"
"<p>អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង "
"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បី​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​របស់​អ្នក\n"
" ជ្រើស <strong>ការ​កំណត់ -&gt;កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</strong> ដើម្បី​បើក​វា ។</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ប្ដូរ​តួអក្សរ​នៅ​សងខាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច\n"
"<strong>បញ្ជា (Ctrl)+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឯកសារ HTML ដោយ​រួម​ទាំង\n"
"ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ។</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​ជ្រើស <strong>ឯកសារ -&gt; នាំចេញ -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ពុះ​កម្មវិធី​និពន្ធ Kate ច្រើន​ដង​តាម​តែ​អ្នក​ត្រូវការ ហើយ\n"
"ទាំង​ទិស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ ។ ស៊ុម​នីមួយៗ​មាន​របារ​ស្ថានភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វា "
"ហើយ\n"
"អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ណា​មួយ ។</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​ជ្រើស "
"<br><strong>មើល -&gt; ពុះ [ ផ្ដេក | បញ្ឈរ ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​អូស​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ (<em>បញ្ជី​ឯកសារ</em> និង<em>"
"កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ</em>)\n"
"ទៅ​ផ្នែក​ណា​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង Kate ឬ រៀប​ពួក​វា​ជា​ជង់ ឬ "
"សូម្បី​តែ​ហែក​ពួក​វា\n"
"ចេញ​ពី​បង្អួច​មេ ។</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate មាន​វត្ថុ​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច <strong>"
"\"ស្ថានីយ\"</strong> នៅ\n"
"ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់​វា តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate អាច​បន្លិច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ\n"
"ខុស​គ្នា ។<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​ពណ៌​ក្នុង​ទំព័រ <em>ពណ៌</em> របស់​ប្រអប់\n"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​បច្ចុប្បន្ន "
"ក្នុង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ណា​មួយ ពី​ក្នុង\n"
"Kate ។</p>\n"
"<p>ជ្រើស <strong>ឯកសារ -&gt; បើក​ជាមួយ</strong> សម្រាប់​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី\n"
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
"សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។ វា​ក៏​មាន​ជម្រើស <strong>ផ្សេង​ទៀត...</strong> ផង​ដែរ\n"
"ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ណា​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​តែងតែ​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់ "
"និង/ឬក៏\n"
"ស្លាបព្រិល​​ចំណាំ នៅ​ពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ទំព័រ <strong>មើល​លំនាំដើម</strong> "
"របស់\n"
"ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ទាញយក <em>ការ​កំណត់​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ</em> ពី\n"
"ទំព័រ <strong>ការ​បន្លិច</strong> ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <em>ទាញយក...</em> លើ​ផ្ទាំង <em>របៀប​បន្លិច</em>\n"
"(អ្នក​ត្រូវ​តែ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ. ។.).</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់ ដោយ​ចុច <strong>"
"ជំនួស (Alt)+ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង</strong>\n"
"ឬ <strong>ជំនួស (Alt)+ព្រួញ​ទៅ​ស្ដាំ</strong> ។ "
"ឯកសារ​បន្ទាប់/មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ\n"
"ក្នុង​ស៊ុម​សកម្ម ។</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា sed-like ដោយ​ប្រើ <em>"
"បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា</em> ។</p>\n"
"<p>ឧទាហរណ៍ ចុច <strong>F7</strong> ហើយ​បញ្ចូ <code>s /oldtext/newtext/gg</code>"
"\n"
"ដើម្បី​ជំនួស &quot;អត្ថបទ​ចាស់ &quot; ដោយ &quot;អត្ថបទ​ថ្មី&quot; "
"ពេញ​មួយ​បន្ទាត់\n"
"បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច "
"<strong>F3</strong> ឬ\n"
"<strong>ប្ដូរ (Shift)+F3</strong> បើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក​ថយក្រោយ ។</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ត្រង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ <em>"
"កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ</em> ។\n"
"</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​តម្រង​របស់​អ្នក​ក្នុង​ធាតុ​បញ្ចូល​តម្រង​នៅ​ខាង​ក្រោម "
"ឧទាហរណ៍ ៖\n"
"<code>*.html *.php</code> បើ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចង់​មើល​ឯកសារ HTML និង PHP ក្នុង\n"
"ថត​បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
"<p>កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ នឹង​ចងចាំ​សូម្បី​តែ​តម្រង​របស់​អ្នក "
"សម្រាប់​អ្នក ។</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​មាន​ទិដ្ឋភាព​ពីរ - ឬ សូម្បី​តែ​ច្រើន - នៃ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ក្នុង "
"Kate ។ ការ​កែសម្រួល\n"
"ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ណា​មួយ នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ទាំងពីរ ។</p>\n"
"<p>ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​ពិបាក​ក្នុង​ការ​រមូរ​ចុះ​ឡើង "
"ដើម្បី​មើល​អត្ថបទ​នៅ​ចុង​នៃ​ឯកសារ​មួយ\n"
"នោះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច <strong>បញ្ជា (Ctrl)+ប្ដូរ (Shift)+T</strong> "
"ដើម្បី​ពុះ\n"
"ផ្ដេក ។</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ចុច <strong>F8</strong> ឬ <strong>ប្ដូរ (Shift)+F8</strong> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ\n"
"ស៊ុម​បន្ទាប់/មុន ។</p>\n"