You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdepim/akregator.po

1886 lines
49 KiB

# translation of akregator.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Uzel,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 vývojáři Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Příručka"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Spousta oprav chyb"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Nespavost"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Stá&hnout kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&mazat kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Upr&avit kanál..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "O&značit kanál jako přečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Stá&hnout kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&mazat složku"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pře&jmenovat složku"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Ozn&ačit články jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Smazat značku"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Upr&avit značku..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importovat kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportovat kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Odes&lat adresu odkazu..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Poslat &soubor..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Nastavit &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nová značka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Přid&at kanál..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vá složka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zob&razení"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normální pohled"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ši&roká obrazovka"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinovaný pohled"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "S&táhnout všechny kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Přerušit st&ahování"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otevřít v záložce"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otevřít záložce na pozadí"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Následu&jící nepřečtený článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Na&stavit značky"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "Oz&načit jako"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Přečí&st zvolené články"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Za&stavit čtení"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "Přečt&ené"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označit vybraný článek jako nový"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "N&epřečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Označit &jako důležitý"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\""
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Přesunout uzel nahoru"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Přesunout uzel dolů"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Přesunout uzel doleva"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Přesunout uzel doprava"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Předchozí článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Následující článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Předchozí kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Následující kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Následující n&epřečtený kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Přejít navrch stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Přejít dospod stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Přejít doleva ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Přejít doprava ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Přejít nahoru ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Přejít dolů ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vybrat další záložku"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vybrat předchozí záložku"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Vytrhnout záložku"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Z&avřít záložku"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Přidat kanál"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Stahuje se %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není archivován."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Chyba modulu"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Novinky Akregatoru"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot novinky"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planeta KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE aplikace"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE vzhled"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otevírám seznam kanálů..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena záloha: "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena "
"záloha: "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Chyba při zápisu"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Zajímavé"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný "
"uživatel ho může číst."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba při čtení"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Chyba při zápisu"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. <b> "
"Běh více instancí %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést "
"ke ztrátě článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv "
"zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. <b> "
"Běh %1 a %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést ke "
"ztrátě článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv "
"zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %2. <b> Běh více instancí %1 současně najednou "
"není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při "
"spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, "
"že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %3. <b> Běh %1 a %2 současně najednou není %4 "
"backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při spuštění.</b> "
"Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %1 v %3 "
"neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Vynutit přístup"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Zakázat archív"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat značku<b>%1</b>? Značka bude odstraněna ze všech "
"článků.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Smazat značku"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat složku"
"<br><b>%1</b>a její podsložky a kanály?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál<b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených záložkách."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Seznam článků."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Prohlížecí oblast."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importovaná složka"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Přidat importovanou složku"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Název importované složky:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Přidat složku"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Název složky:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek<b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat označený článek?</qt>\n"
"<qt>Opravdu si přejete smazat %n označené články?</qt>\n"
"<qt>Opravdu si přejete smazat %n označených článků?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Smazat článek"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Článek"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články "
"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky "
"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku článku "
"lze zobrazit v interní záložce nebo okně externího prohlížeče."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. Zkontrolujte prosím "
"vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato část je seznam článků. Zvolte "
"seznamkanálů a obsažené články se zobrazí zde.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (žádné nepřečtené články)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 nepřečtený článek)\n"
" (%n nepřečtené články)\n"
" (%n nepřečtených článků)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Popis: </b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Po&sunout nahoru"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Po&sunout dolů"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator je RSS agregátor pro prostředí KDE. Agregátory umožňují pohodlně "
"procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo manuální "
"kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost "
"agregátoru.</p>"
"<p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím <a href=\"%3\">"
"webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato úvodní stránka, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">klikněte sem</a>.</p>"
"<p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n"
"<p>Děkujeme,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Vývojáři Akregatoru</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro KDE"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Celý článek"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ponechat povolené"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Všechny kanály"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Strom kanálů</h2> Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a "
"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeorganizovat je můžete "
"jednoduchým přetažením."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Načítání zrušeno"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Načítání dokončeno"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové části "
"panelu. Použijte 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' k ukončení aplikace.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v systémové části panelu"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Přidán kanál:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Přidány kanály:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otevří&t odkaz v nové záložce"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Otevřít odkaz v nové záložce</b>"
"<p>Otevře aktuální odkaz v nové záložce."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Přidat do záložek Konqueroru"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Nelze načíst modul:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Chybová zpráva:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Verze rámce"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informace o modulu"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Chyba ve stahování"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Stahování přerušeno"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Vlastnosti kanálu"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti '%1'"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Kaná&l"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Člán&ek"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanál"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Přidat nový zdroj"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL kanálu:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "A&ktualizovat každých:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "hodin"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dnů"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "nikdy"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Upozornit na no&vé články"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chív"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Omezit archí&v na:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "S&mazat starší články než:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dnů"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " článků"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 článek"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Z&akázat archivování"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Po&užít výchozí nastavení"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Pokroči&lé"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Úložiště archívu:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astavit..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Seznam článků"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Vyčistit lištu hledání při změně kanálu"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimální velikost písma:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Střední velikost písma:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardní písmo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Patkové písmo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezpatkové písmo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Výchozí nastavení archívu"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Ponechat všechny články"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Omezit archív kanálu na:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Smazat články starší než: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Zakázat archivování"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externí prohlížeč"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pro externí prohlížení"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Použít tento příkaz:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko záložky při přejezdu myší"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levé tlačítko myši:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Po&užívat stahování v intervalech"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Stahovat kanály každých:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr stavu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textový filtr"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Ukládá poslední poslední text vyhledávací řádky"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim zobrazování článků."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim archivace"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Ponechat všechny články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Ukládat neomezený počet článků."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Omezit počet článků"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Smazat prošlé články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Smazat prošlé články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Zakázat archivaci"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Neukládat žádné články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Stáří k vypršení"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit článků"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při dosažení "
"limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aktuální stahování"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Počet aktuálních stahování"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Používat HTML keš"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Při stahování se použije KDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému síťovému "
"provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Stáhnout při spuštění"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Používat stahování v intervalech"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval pro automatické stahování"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Používat oznamování"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Nastaven zobrazování bublin s upozorněním."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Zobrazit v záložkách tlačítko uzavření"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v záložkách"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Akce kliknutí levým tlačítkem myši."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Úložiště archívu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Zobrazit tagy GUI prvky (nedokončeno)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval odesílání"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Cesta k archívu"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Nastavení Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Použít výchozí umístění"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Umístění archívu:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Všechny články"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vybrat kanál nebo složku"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Následující článek: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Žádný archív"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou záložku"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje značky"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Vlastnosti značky"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - čtení RSS kanálů"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - jeden nepřečtený článek\n"
"Akregator - %n nepřečtené články\n"
"Akregator - %n nepřečtených článků"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětš&it velikost písma"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Z&menšit velikost písma"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."