You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdelibs/kdelibs.po

10971 lines
258 KiB

# translation of kdelibs.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# translation of kdelibs.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Výběr editoru"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Prosím vyberte si výchozí komponentu pro úpravu textu, která bude používána "
"touto aplikací. Vyberete-li <B>Výchozí nastavení systému</B>"
", pak aplikace bude zohledňovat změny vašeho nastavení v Ovládacím centru. "
"Všechny ostatní volby toto nastavení zruší."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikát"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativní zkratka:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primární zkratka:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Aktuálně nastavená zkratka nebo zkratka, kterou zadáváte, se zobrazí zde."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Zrušit zkratku"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Více-klávesový režim"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Povolit zadání víceklávesových zkratek"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které se "
"skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit \"Ctrl+F,B\" "
"tučnému písmu nebo \"Ctrl+F,U\" podtrženému písmu."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "H&ra"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Tah"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastav&ení"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Neznámé slovo:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto slovo je považováno za neznámé, protože neodpovídá žádné položce v "
"právě používaném slovníku. Možná je to také slovo v cizím jazyce.</p>\n"
"<p>Pokud je slovo napsáno správně, můžete je <b>přidat do slovníku</b>"
". Pokud jej nechcet přidávat, ale chcete jej ponechat nezměněné, stiskněte <b>"
"Ignorovat</b> nebo <b>Ignorovat vše</b>.</p>\n"
"<p>Pokud je ovšem slovo špatně napsáno, můžete se pokusit pro něj najít vhodnou "
"náhradu v seznamu níže. Pokud náhradu nenajdete, můžete ji stále zapsat do "
"textového políčka níže a zvolit <b>Nahradit</b> nebo <b>Nahradit vše</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>chybně napsáno</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Neznámé slovo"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zde vyberte jazyk kontrolovaného dokumentu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>chybně napsané</b> slovo zobrazené v kontextu ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zde můžete vidět ukázku textu zobrazující neznámé slovo v jeho kontextu. "
"Pokud tato informace není dostatečná pro výběr vhodného slova jako náhrady, "
"můžete kliknout do dokumentu, který kontrolujete, přečíst si větší část a poté "
"vrátit k dokončení kontroly.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Přidat do slovníku"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Toto slovo je považováno za neznámé, protože není obsaženo ve slovníku. "
"<br>\n"
"Klikněte sem, pokud si myslíte, že neznámé slovo není chybně napsáno a vy si "
"jej nepřejete znovu v budoucnu kontrolovat. Pokud jej chcete ponechat tak, jak "
"je, a nepřidávat do slovníku, klikněte na <b>Ignorovat</b> popř. <b>"
"Ignorovat vše</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Nahradit vš&e"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro nahrazení všech výskytů neznámého slova textem zadaným do "
"vstupního pole nahoře vlevo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Navrhovaná slova"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Seznam návrhů"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste zkontrolovat, zda je pro "
"něj dostupná oprava a pokud je, kliknout na ni. Pokud žádné ze slov v seznamu "
"není vhodnou náhradou, můžete zapsat správné slovo do vstupního pole výše.</p>\n"
"<p>K opravě tohoto slova klikněte na <b>Nahradit</b>"
", pokud si přejete opravit pouze tento výskyt nebo na <b>Nahradit vše</b> "
"pro nahrazení všech výskytů.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Na&hradit"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro nahrazení tohoto výskytu neznámého slova textem zadaným do "
"vstupního pole nahoře vlevo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Na&hradit za:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné slovo "
"nebo jej vybrat ze seznamu níže.</p>\n"
"<p>K opravě tohoto slova klikněte na <b>Nahradit</b>"
", pokud si přejete opravit pouze tento výskyt nebo na <b>Nahradit vše</b> "
"pro nahrazení všech výskytů.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro ponechání tohoto výskytu slova tak, jak je.</p>\n"
"<p>Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným "
"neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorovat všechny"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro ponechání všech výskytů slova tak, jak jsou.</p>\n"
"<p>Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným "
"neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Navrhno&ut"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Výběr jazyka"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Chyby v JavaScriptu"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Tento dialog vám poskytuje oznamování a detaily o chybách ve skriptech, které "
"se vyskytují na webových stránkách. V mnoha případech se jedná o chybu autora "
"webových stránek. V některých případech je zase chyba na straně programátorů "
"Konqueroru. V prvním případě kontaktujte správce webových stránek, jinak prosím "
"nahlaste chybu na http://bugs.kde.org. Příklad ilustrující chybu je vítán."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "V&yprázdnit"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informace o dokumentu"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kódování dokumentu:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP hlavičky"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Toto je výchozí jazyk pro kontrolu pravopisu. Rozbalovací nabídka obsahuje "
"všechny slovníky existujících jazyků."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Po&volit kontrolu pravopisu na pozadí"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Přeskakovat slova psaná velkými písmen&y"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Přes&kakovat spojená slova"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Výchozí jazyk:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorovat následující slova"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatická oprava"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Další domény pro procházení"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Odstraněno v KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Nastavit"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Z&měnit"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Šíř&ka"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Výšk&a"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Vyprázdnit vše"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšení..."
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL má chybný formát"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Znaková sada:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Uložit soubor"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Informace o aplikaci"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Informace o &aplikaci"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Informace o aplikaci"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Zapnout"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Vypnout"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Zaho&dit"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "M&ožnosti"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "U&končit"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nové okno..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nové o&kno..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nové okno"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nová hra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nová hra"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Vyjmout"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Vyjmout"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Barva &textu"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Barva &pozadí"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Skloněné"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "připojen lokálně"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Listovat..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&op"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Pís&ma"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnovit"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Aktualiz&ovat"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Nejlepší výsledky"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nový pohled"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "V&ložit"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Další"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Na&hradit..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Vý&chozí"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "O&bsah"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávný"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít &další"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Přidat k záložkám"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Upravit &záložky..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Nastavit &klávesové vazby..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Nastav&ení..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Předchozí"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Následující"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Levá závorka"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Pravá závorka"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Čárka"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Mínus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Tečka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Lomítko"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dvojtečka"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Středník"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Menší"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Rovnítko"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Větší"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Otazník"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Levá závorka"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Pravá závorka"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Stříška"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Podtržítko"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Levé uvozovky"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Levá složená závorka"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Pravá složená závorka"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Vlnka"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand (znak &)"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Vykřičník"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procento"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Číselný znak"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Polotučné"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lehké"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lehké skloněné"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Polotučné skloněné"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Skloněné"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book skloněné"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Přilepit"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Odlepit"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Vyhodnocovací chyba"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Chyba v rozsahu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Chyba v odkazu"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaktická chyba"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Chyba v typu"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Chyba v URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinovaná hodnota"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null hodnota"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Neplatná základna odkazů"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nelze najít proměnnou: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base není objektem"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaktická chyba v seznamu parametrů"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Výchozí pro systém (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Není možné obdržet vykonavatele KScriptu pro typ \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Chyba KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nelze najít skript \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Skripty KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Po&loviční velikost"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normální velikost"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvojitá velikost"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nelze načíst zdroj '%1'."
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Neznámé pole"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Vypnout automatické spuštění po přihlášení"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Potlačit existující položky"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Soubor s knihou adres <b>%1</b> nenalezen! Ujistěte se, že stará kniha adres "
"existuje a že k ní máte práva ke čtení."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Převod z Kab do Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Načtení zdroje '%1' selhalo!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Uložení zdroje '%1' selhalo!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Výběr zdroje"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Chyba v libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Seznam emailů"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Všechny zámky uspěly, ale žádné uzamčení nebylo provedeno."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Všechny zámky selhaly."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferovaný"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Domů"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Do práce"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Komunikátor"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Preferované číslo"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštovní schránka"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Do auta"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domů"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do práce"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Nastavit distribuční seznamy"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vybrat emailovou adresu"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Emailové adresy"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nový seznam..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Přejmenovat seznam..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Odstranit seznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Dostupní adresáti:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Preferovaný email"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Přidat položku"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Používat preferovaný"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Změnit email..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Prosím zadejte &název:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribuční seznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Prosím změňte &název:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Smazat distribuční seznam '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Zvolení adresáti:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Zvolení adresáti v '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Paní"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Pí."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Doména:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Počítač:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP verze:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Limit velikosti:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Časový limit:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Dotaz na server"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mechanismus:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP dotaz"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poštovní schránka"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Rozšířená informace o adrese"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Město"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Štítek"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferovaná"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domácí"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poštovní"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Balík"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Domů"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Do práce"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferovaná adresa"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se zámkem."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresář '%1' je uzamčen aplikací '%2'.\n"
"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Odemčení selhalo. Soubor se zámkem je vlastněn jiným procesem: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nelze uložit zdroj %1, protože je uzamčen."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Zvolit adresáta"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nový seznam"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Změnit email"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím zadejte název:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formát vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikátní identifikátor"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formátované jméno"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Jméno"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Další jména"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Tituly (před)"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Tituly (za)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Domů: ulice"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Domů: město"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Domů: stát"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Domů: PSČ"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Domů: země"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Domů: popisek"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Pracovní: ulice"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Pracovní: město"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Pracovní: stát"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Pracovní: PSČ"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Pracovní: země"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Pracovní: popisek"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do práce"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon do auta"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštovní klient"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Zeměpisná pozice"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titul"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Role"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identifikátor produktu"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Datum revize"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Třídící řetězec"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Bezpečnostní třída"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Vypisovat data v UTF-8 místo lokálního kódování"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Vypsat ID nabídky, která\n"
"obsahuje aplikaci"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Vypsat název nabídky (záhlaví), která\n"
"obsahuje aplikaci"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Zvýraznit položku v nabídce"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nekontrolovat aktuálnost databáze Sycoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID položky nabídky k nalezení"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Nástroj KDE pro dotazování nabídky.\n"
"Tento nástroj je užitečný pro nalezení, v které nabídce se nachází určitá "
"aplikace.\n"
"Volbu --highlight lze použít k vizuálnímu zvýraznění umístění určité aplikace "
"KDE v nabídce."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "KDE menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Musíte zadat ID aplikaci, jako např. 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Musíte zadat jedno z --print-menu-id, --print-menu-name nebo --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Položka nabídky '%1' neexistuje."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Položka nabídky '%1' nebyla nalezena."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Staré jméno hostitele"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nové jméno hostitele"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Chyba: proměnná prostředí HOME není nastavena.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Chyba: proměnná prostředí DISPLAY není nastavena.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDE: Neměňte jméno hostitele"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informuje KDE o změně jména hostitele"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE démon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Chyba při vytváření databáze '%1'\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není disk "
"zaplněn.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu do databáze '%1'\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není disk "
"zaplněn.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Vytvořit globální databázi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tichý provoz - bez oken a stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Znovu načítám nastavení KDE, prosím vyčkejte..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Správce nastavení KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Přejete si znovu načíst nastavení KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nenačítat znovu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informace o nastavení znovu úspěšně načteny."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Režim MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Režim s v&rchním oknem"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Režim z&anořených oken"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Režim se zá&ložkami"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Režim I&DEAL"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Nástrojové &doky"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Přepnout horní dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Přepnout levý dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Přepnout pravý dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Přepnout spodní dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Předchozí nástrojový pohled"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Následující nástrojový pohled"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit '%1'"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Uvolnit"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Přichytit"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Z&avřít vše"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimalizovat vše"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Režim &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "D&laždice"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "U&spořádat okna do kaskády"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maximalizovaná okna do kaskády"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Roztáhnout s&visle"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Roztáhnout vodorovně"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Dlaždice z &nepřekrývajících se"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Dlaždice z &překrývajících se"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Svislé dlaždic&e"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Přic&hytit/uvolnit"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "beze jména"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Změnit v&elikost"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalizovat"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximalizovat"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximalizovat"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Přesun&out"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Změnit ve&likost"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Uvolnit"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Překrýt"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Knihovna %1 neposkytuje funkci %2."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Knihovna %1 neposkytuje KDE-kompatibilní továrnu."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Soubory s knihovnami pro \"%1\" nenalezeny."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vyskytla se chyba v nastavení meziprocesové komunikace pro prostředí KDE. "
"Zpráva vrácená systémem byla:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prosím zkontrolujte, zda běží program \"dcopserver\"!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Použít displej QWS 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n"
"pro 8-bitové obrazovky"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Omezí počet barev alokovaných v krychli\n"
"barev na 8-bitové obrazovce,\n"
"používá-li aplikace specifikaci barev\n"
"pomocí QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "sdělí Qt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"běží-li pod ladícím programem, tak může způsobit\n"
"implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "přepíná synchronní mód pro ladění"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "určuje písmo aplikace"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastavuje výchozí barvu pozadí\n"
"a paletu aplikace (jsou spočítány\n"
"světlé a tmavé odstíny)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "nastavuje jméno aplikace"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n"
"na 8-bitové obrazovce"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n"
"hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n"
"a root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "nastavit XIM server"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "zakázat XIM server"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použít 'caption' jako jméno v titulku okna"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Použít 'icon' jako ikonu v titulku okna"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Použít DCOP server daný parametrem 'server'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastavuje GUI styl aplikace"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát argumentů"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Styl %1 nebyl nalezen.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "změněný"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nelze spustit Centrum nápovědy"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit Centrum nápovědy:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit poštovní aplikaci:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nelze spustit prohlížeč"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Není možné se zaregistrovat pomocí DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Nebylo možné se připojit k programu KLauncher přes DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pracovní plocha %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurace nebude uložena.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Konfigurační soubor \"%1\" není určen k zápisu.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznámý přepínač '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' chybí."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Autoři aplikace %1\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prosím použijte http://bugs.kde.org pro nahlašování chyb.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekávaný argument '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[přepínače]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-přepínače]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Použití: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazit všechny přepínače"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazit informaci o autorech"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazit informaci o licenci"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Konec přepínačů"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-přepínače"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<neznámý socket>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdné>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<prázdný unixový socket>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Vyp&nout automatickou kontrolu"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory změněny</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory odstraněny</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Smazat slovo zpět"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Smazat slovo dopředu"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Najít předchozí"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Konec řádku"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Další"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontext místní nabídky"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "O slovo zpět"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "O slovo vpřed"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Co je toto"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Doplňování textu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Předchozí odpovídající položka"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Další odpovídající položka"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Doplňování části textu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Předchozí položka v seznamu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Další položka v seznamu"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharrama"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safara"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajaba"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`bana"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadanu"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`daha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjaha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`daha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjaha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "Czech"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "led"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "úno"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "bře"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "dub"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "kvě"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "čen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "čec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "srp"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "zář"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "říj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "lis"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "pro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "leden"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "únor"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "březen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "duben"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "květen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "červen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "září"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "led"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "úno"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "bře"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "dub"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "kvě"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "čen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "čec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "srp"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "zář"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "říj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "lis"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "pro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "ledna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "února"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "března"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "dubna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "května"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "června"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "července"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "srpna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "září"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "října"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "listopadu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "prosince"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "odp."
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "dop."
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "žádná chyba"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "dočasné selhání při překladu jména"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neplatná hodnota pro 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nezotavitelné selhání při překlade jména"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' není podporovaná"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "selhání alokace paměti"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "jméno nebo služba není známé "
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname není podporované pro ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' není podporované"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systémová chyba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Znovu"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Vlastnosti"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Popředí"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltí"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Střední Evropa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradiční čínština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severní Saami"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jihovýchodní Evropa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosáhli jste konce seznamu\n"
"odpovídajících položek.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n"
"než jedna odpovídající položka.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Neexistuje žádná odpovídající položka.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Díky práci překladatelských týmů po celém světě je KDE překládáno do mnoha "
"různých jazyků.</p>"
"<p>Stránky českého týmu se nacházejí na adrese <A "
"HREF=\"http://czechia.kde.org/\">http://czechia.kde.org/</A>"
". Připojte se k nám!</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky.\n"
"Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n"
"chcete-li se dozvědět o licenčních podmínkách.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "po"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "út"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "st"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "čt"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pá"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "so"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "ne"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Klient NEC SOCKS"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Klient Dante SOCKS"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Adresář, do kterého vygenerovat soubory"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Vstupní kcfg XML soubor"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Soubor s volbami pro generování kódu"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Kompilátor .kcfg souborů"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig kompilátor"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "neplatné příznaky"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "požadovaná rodina není podporovaná"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "požadovaná služba nepodporovaná tímto typem socketu"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "požadovaný typ socketu nepodporovaný"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systémová chyba: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "požadavek byl zrušen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "žádná chyba"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "vyhledání jména selhalo"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresa již používána"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket je již propojen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket je již vytvořen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket není propojen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket nebyl vytvořen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operace by blokovala"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "spojení aktivně odmítnuto"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "spojení vypršelo"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operace již probíhá"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "nastala síťová chyba"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operace není podporována"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "čas na operaci vypršel"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "nastala neznámá/neočekávaná chyba"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "vzdálený hostitel uzavřel spojení"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Neznámá rodina %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Sdílet nový obsah"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Verze:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL náhledu:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Prosím zadejte jméno."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Nalezeny staré informace pro odeslání; vyplnit pole?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Vyplnit"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nevyplňovat"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem '%1' již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Chyba při analýze seznamu poskytovatelů."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Získat nový obsah"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Nejlépe hodnoceno"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Nejvíce stáhnutí"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Poslední"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Datum vydání"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Jméno: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licence: %3\n"
"Verze: %4\n"
"Uvolnění: %5\n"
"Hodnocení: %6\n"
"Stáhnutí: %7\n"
"Datum uvolnění: %8\n"
"Souhrn: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Náhled: %1\n"
"Příloha: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalace úspěšná."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalace selhala."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Náhled není dostupný."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Stáhnout nové - %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Nový obsah úspěšně nainstalován."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Instalace nového obsahu se nezdařila."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro odeslání."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Soubory pro vystavení byly vytvořeny dne:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datový soubor: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Obrázek s náhledem: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informace o obsahu: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Tyto soubory nelze odeslat.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Uvědomte si, že kdokoliv k nim bude mít přístup."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Odeslat soubory"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Prosím odešlete soubory ručně."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informace o odeslání"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Ode&slat"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Nový obsah úspěšně odeslán."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Stáhnout nový obsah"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Nastala chyba ve staženém archívu se zdrojem. Možnou příčinou je poškození "
"archívu nebo jeho neplatná adresářová struktura."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Chyba při instalaci zdroje"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Žádné klíče nenalezeny."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Ověření z neznámého důvodu selhalo."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Ověření kontrolního součtu selhalo, archív může být poškozen."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Podpis je chybný, archív může být poškozen nebo pozměněn."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Podpis je platný, ale nedůvěryhodný."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Podpis je neznámý."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "Zdroj byl podepsán klíčem <i>0x%1</i>, patřícím <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastal problém se zdrojem, který jste si stáhli. Chyby: <b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Instalace zdroje se <b>nedoporučuje</b>. "
"<br>"
"<br>Přejete si pokračovat v instalaci?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematický soubor se zdrojem"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Stiskněte OK k instalaci.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Platný zdroj"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Podepsání z neznámého důvodu selhalo."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Neexistují klíče použitelné pro podepisování, nebo jste nezadali správné "
"heslo.\n"
"Pokračovat bez podepsání zdroje?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze spustit <i>gpg</i> a získat dostupné klíče. Ujistěte se, že je <i>"
"gpg</i> nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte heslo pro klíč <b>0x%1</b>, který patří"
"<br> <i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze spustit <i>gpg</i> a ověřit soubor. Ujistěte se, že je <i>gpg</i> "
"nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vybrat klíč k podepsání"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Klíč pro podepsání:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze spustit <i>gpg</i> a podepsat soubor. Ujistěte se, že je <i>gpg</i> "
"nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Získat nový obsah:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Zobrazit pouze média tohoto typu"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Seznam poskytovatelů k použití"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Poskytovatelé nového obsahu"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Není vybrán poskytovatel."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Zde můžete aktivně interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo "
"kombinace kláves (např. Ctrl+C)."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. 'Kopírování'), "
"které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami nebo jejich "
"kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativní"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Zkratka pro vybranou činnost"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Žád&ná"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Výchozí"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Nastaví výchozí klávesu pro danou akci. Doporučená volba."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastní"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Tato volba dovoluje vytvořit vlastní klávesovou zkratku pro danou činnost "
"pomocí níže umístěných tlačítek."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Toto tlačítko je možné použít pro výběr nové klávesové zkratky. Jakmile na něj "
"kliknete, můžete stlačit kombinaci kláves, kterou chcete použít pro aktuálně "
"vybranou činnost."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Výchozí klávesa:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neplatná klávesová zkratka"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n"
"Prosím zvolte si jedinečnou kombinaci kláves."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro standardní činnost \"%2\".\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt s globální zkratkou"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro globální činnost \"%2\".\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Přeřadit"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Uzavřít tuto záložku"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vybrat oblast obrázku"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "nastavuje jméno aplikace"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Výchozí jazyk:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Zvuky aplikací"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Výchozí jazyk:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Výchozí jazyk:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Vytvořit ch&ybějící kombinace kořen/přípona"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Pov&ažovat spojená slova za pravopisné chyby"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Slovník:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódování:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Mezinárodní Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Pro&gram:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Španělský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dánský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Německý"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Německý (nový pravopis)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Český"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Švédský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Švýcarská němčina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevské"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francouzský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarský"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Výchozí pro ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Výchozí - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Výchozí pro ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Výchozí - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknutím vyberete písmo"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Náhled vybraného písma"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka "
"\"Vybrat...\"."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Náhled písma \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Lituji, není dostupná žádná informace.\n"
"Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoři"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prosím použijte <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"pro nahlašování chyb.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Prosím použijte <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pro nahlašování chyb.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Poděkování pa&tří"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Přek&lad"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licenční ujednání"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Změnit rodinu písma?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Změnit styl písma?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Styl písma:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Změnit velikost písma?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normální"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné skloněné"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Velikost písma"
"<br><i>pevná</i> nebo <i>relativní</i>"
"<br> vzhledem k prostředí"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se má "
"velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí (např. "
"velikost prvku rozhraní, velikost papíru)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, aby "
"bylo možné vyzkoušet speciální znaky."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktuální písmo"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "D&ostupné:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Vy&brané:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicodový bod: U+%3"
"<br>(Desítkově: %4)"
"<br>(Znak: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabulka:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicodový bod:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O '%1'"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozbalovací seznam"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Krátké automatické"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"Pracovní prostředí <b>KDE</b> je napsáno a spravováno KDE týmem, celosvětovou "
"sítí softwarových inženýrů, kteří se odevzdali vývoji <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">volného softwaru</a>."
"<br>"
"<br>Žádná skupina, společnost nebo organizace nemá kontrolu nad zdrojovým kódem "
"KDE. Každý příspěvek k projektu KDE je vítán."
"<br>"
"<br>K získání více informací o projektu KDE navštivte <a "
"href=\"http://czechia.kde.org/\">http://czechia.kde.org</a>."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Software je možno neustále vylepšovat a tým KDE je k tomu připraven. Avšak vy, "
"uživatel, nám musíte sdělit, když něco nefunguje tak, jak by se očekávalo nebo "
"by mělo být uděláno lépe."
"<br>"
"<br>KDE má systém sledování chyb. Chcete-li tedy nahlásit chybu, navštivte <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"nebo použijte dialog \"Nahlásit chybu...\"."
"<br>"
"<br>Máte-li náměty na vylepšení, budeme rádi, pošlete-li nám svoje přání. "
"Ujistěte se však, že jste označili chybové hlášení jako \"Přání\"."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"K tomu, abyste se stali členem KDE týmu, není zapotřebí být vývojářem softwaru. "
"Můžete se připojit k národním týmům, které překládají programy. Můžete vytvářet "
"grafiku, motivy, zvuky a lepší dokumentaci. Vy se rozhodněte!"
"<br>"
"<br> Navštivte <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>"
", kde naleznete informace o některých projektech, kterých se můžete zúčastnit."
"<br>"
"<br>Potřebujete-li více informací nebo dokumentace, pak návštěva na <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"vám poskytne, co potřebujete."
"<br>"
"<br>České stránky o KDE se nacházejí na adrese <A "
"HREF=\"http://czechia.kde.org/\">http://czechia.kde.org/</A>"
". Přidejte se k nám!"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE je dostupné zdarma, ale jeho tvorba stojí peníze. "
"<br> "
"<br>Proto jsme vytvořili Asociaci KDE, neziskovou organizaci založenou v "
"Tuebingenu, Německo. Asociace KDE reprezentuje projekt v právních a finančních "
"záležitostech. Informace o Asociaci KDE najdete na webových stránkách <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a>. "
"<br> "
"<br>Tým KDE potřebuje finanční pomoc. Většina peněz je použita na krytí výdajů "
"spojených s prací na KDE. Jakákoliv finanční pomoc je vítána; darovat můžete "
"několika způsoby popsanými na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>. "
"<br>"
"<br>Předem děkujeme za váš příspěvek a podporu."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Prostředí KDE. Verze %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "O prostředí &KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Nahlaste &chyby a přání"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Připo&jte se k týmu KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "Po&dpora KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Uložit data"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Neuklá&dat"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Neukládat data"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikovat změny"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>Použít</b>, všechny vámi provedené změny\n"
"budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n"
"Používejte k vyzkoušení různých nastavení."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrátorský reži&m..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Po kliknutí na <b>Administrátorský režim</b> budete vyzváni k zadání hesla "
"správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Vyčistit vstupní editační pole"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty."
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Předchozí"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Přejít zpět o jeden krok"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Přejít vpřed o jeden krok"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Pokračovat v činnosti"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Smazat položky"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Obnovit nastavení"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Vlož&it"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavit..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Př&epsat"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Prázdná strana"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Průběžná kontrola pravopisu"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla "
"vypnuta."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Žádný text!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Úpravy zablokovány"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Úpravy povoleny"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Týden %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Následující rok"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Předchozí rok"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týden"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte měsíc"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vybrat dnešek"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- čárový oddělovač ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do výchozího "
"stavu? Změny budou provedeny okamžitě."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obnovit nástrojové lišty"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Nás&trojová lišta:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "D&ostupné činnosti:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Současné či&nnosti:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sloučení>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sloučení %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický seznam akcí. Můžete jej přesouvat, ale odstraníte-li jej, "
"nebudete ho již moci vrátit zpět."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Seznam činností: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nedávné barvy *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastní barvy *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 barev"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Barvy duhy"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Královské barvy"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webové barvy"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Pojmenované barvy"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Není možné načíst X11 RGB barvy. Následující umístění souboru byly prohledány:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Přid&at k vlastním barvám"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Výchozí barva"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-výchozí-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nepojmenovaná-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Domů"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Zobrazovat hlavní nabídku"
"<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Skrýt hlavní nabídku"
"<p>Opět ji zobrazíte obvykle pomocí kontextové nabídky přes pravé tlačítko "
"myši."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Zobrazovat stavovou lištu "
"<p>Zobrazovat lištu s informacemi vespod okna."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Skrýt st&avovou lištu"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "Skrýt stavovou lištu <p>Skryje lištu s informacemi vespod okna."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Uchovat heslo"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "O&věřit:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Měřič síly hesla:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla "
"zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n"
"\n"
"Chcete toto heslo přesto použít?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nízká síla hesla"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Heslo je prázdné"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Heslo musí obsahovat aspoň jeden znak.\n"
"Heslo musí obsahovat aspoň %n znaky.\n"
"Heslo musí obsahovat aspoň %n znaků."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Hesla se shodují"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Hotovo"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistit &historii"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Žádná další položka v historii."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Z&kusit"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>OK</b>, budou všechny vámi\n"
"provedené změny zavedeny."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Přijmout nastavení"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>Použít</b>, všechny vámi provedené změny\n"
"budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n"
"Používejte k vyzkoušení různých nastavení."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Použít nastavení"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Získat nápovědu..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Nahor&u"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dolů"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslat chybové hlášení"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko 'Nastavit email' pro "
"její změnu."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastavit email..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Emailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Poslat chybové hlášení."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení - pokud nesouhlasí, použijte "
"nabídku 'Nahlásit chybu' u příslušné aplikace."
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikace: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před tím, "
"než pošlete chybové hlášení."
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "neurčená verze (chyba programátora!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilátor:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Zá&važnost"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Vážná"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normální"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Přání"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Před&mět: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové "
"hlášení.\n"
"Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"K odeslání chybové zprávy klikněte na tlačítko níže.\n"
"Toto otevře webový prohlížeč na adrese http://bugs.kde.org, kde najdete "
"formulář k vyplnění.\n"
"Tyto informace budou odeslány na server."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vybral(a) jste závažnost <b>Kritická</b>. Prosím uvědomte si, že tento "
"stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které </p>"
"<ul>"
"<li>poškodí jiný software v systému (nebo celý systém)</li>"
"<li>způsobí závažnou ztrátu dat</li>"
"<li>zavádí bezpečnostní chybu do systému, na kterém je postižená aplikace "
"nainstalována</li></ul>\n"
"<p>Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud "
"ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vybral(a) jste závažnost <b>Vážná</b>. Prosím uvědomte si, že tento stupeň "
"závažnosti je určen pouze chybám, které </p>"
"<ul>"
"<li>způsobují nepoužitelnost příslušné aplikace</li>"
"<li>způsobují ztrátu dat</li>"
"<li>vnášejí bezpečnostní chybu, která umožňuje přístup ke kontům uživatelů. "
"kteří používají postiženou aplikaci.</li></ul>\n"
"<p>Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud "
"ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Není možné odeslat chybové hlášení.\n"
"Prosím odešlete chybové hlášení ručně.\n"
"Instrukce naleznete na http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zavřít a zrušit\n"
"editovanou zprávu?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zavřít zprávu"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu si přejete ukončit <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrzení ukončení"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operace s obrázky"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotovat po směru"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ro&tovat proti směru"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ukotvit"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Vytrhnout"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Z&pět"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Další"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Co je &toto"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "nastavuje jméno aplikace"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "O prostředí &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávat sloupce"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sloupec č. %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Věděli jste...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobrazovat při &spuštění"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Nabídka nástrojové lišty"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Nahoře"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Vlevo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Vpravo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Dole"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plovoucí"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Skrytá"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Střední (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velká (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Pozice textu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikony"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Používající prostředí KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ostatní přispěvatelé:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(logo neexistuje)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Chybějící obrázek"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosaženo začátku dokumentu.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Rozlišovat veliko&st"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hledat o&dzadu"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradit &vše"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit za:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Přejít na řádek:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Uspořádat okna přehledně"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Žádná okna"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Zkontrolovat pravopis..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabulátory"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Pro provedení změn je třeba dialog spustit znovu"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Zpět: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Z&novu: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Zpět: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Znovu: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelů)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixelů"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixelů)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Obrázek - %1x%2 pixelů"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopírovat text"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Hledat '%1' pomocí '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hledat '%1' pomocí"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otevřít '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zastavit animace"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Zkopírovat emailovou adresu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otevřít v no&vém okně"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otevřít v &tomto okně"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Obnovit rámec"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Zablokovat rámec..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Zobrazit zdroj rámce"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Zobrazit informace o rámci"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tisknout rámec..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Uložit &rámec jako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Odeslat obrázek..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovat obrázek"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopírovat umístění obrázku"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobrazit obrázek (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Zablokovat obrázek..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokovat obrázky z '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Přidat URL do filtru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Download Manager %1 nebyl nalezen ve vaší cestě (proměnná $PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Zkuste jej nainstalovat znovu.\n"
"\n"
"Integrace s Konquerorem bude vypnuta!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Výchozí velikost písma (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Tisknout obrázky</strong></p> "
"<p>Pokud je zaškrtnuto, obrázky obsažené v HTML stránkách budou vytisknuty. "
"Tisk zabere delší dobu a pravděpodobně bude používat více inkoustu či "
"toneru.</p> "
"<p>Pokud není zaškrtnuto, bude vytisknut pouze text bez obrázků. Tisk bude "
"rychlejší a úspornější.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Nastavení HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Tisknout obrázky"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Zobrazit informace o dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Uložit o&brázek na pozadí jako..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Zabezpečení..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Nastavení bezpečnosti "
"<p>Zobrazí certifikát aktuální stránky. Certifikáty mají pouze stránky "
"přenesené pomocí zabezpečeného, šifrovaného spojení. "
"<p>Pozn: pokud vidíte zamčený zámek, stránka byla přenesena pomocí "
"zabezpečeného spojení."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Vypsat renderovací strom na stdout"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Vypsat DOM strom na stdout"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zastavit animované obrázky"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavit &kódování"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poloautomatické"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatická detekce"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ruční"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Použít s&tylesheet"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zvětšit písmo"
"<p>Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši "
"zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Změnšit písmo"
"<p>Zmenší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši "
"zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Najít text "
"<p>Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené stránce."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Najít další "
"<p>Najít další výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce <b>Najít text</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Najít předchozí"
"<p>Najít předchozí výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce <b>"
"Najít text</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Hledání textu při psaní"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Hledání odkazů při psaní"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Vytisknout rámec"
"<p>Některé stránky mají více rámců. K vytisknutí pouze jednoho rámce na něj "
"nejprve klikněte a poté použijte tuto funkci."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Přepnout režim kurzoru"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tato webová stránka obsahuje chyby."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Skrýt c&hyby"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Zakázat hlášení chy&b"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Chyba</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Chyba</b>: uzel %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Zobrazovat obrázky na stránce"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí %1bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Tato relace není zabezpečena."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Chyba při nahrávání %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Nastala chyba při nahrávání <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit."
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technický důvod: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaily požadavku:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum a čas : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Další informace: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Možné důvody:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Možná řešení:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Stránka načtena."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Nahrán %n z(e) %1 obrázků\n"
"Nahrány %n z(e) %1 obrázků\n"
"Nahráno %n z(e) %1 obrázků"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (V novém okně)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Odkaz)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bajtů)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (V jiném rámci)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Email pro: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Předmět: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Tato neověřená stránka obsahuje odkaz na<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Přejete si následovat tento odkaz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Následovat"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informace o rámci"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Uložit rámec jako"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Najít v rámci..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše data "
"nezašifrované.\n"
"Někdo další může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n"
"Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Síťový přenos"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ode&slat nešifrovaně"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varování: Vaše data budou odeslána po síti nezašifrovaná.\n"
"Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí emailu.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Ode&slat email"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formulář bude poslaný do <BR><B>%1</B><BR>na vašem lokálním systému "
"souborů.<BR>Chcete odeslat tento formulář?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho "
"počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
" Přístup k nedůvěryhodné stránce <BR><B>%1</B><BR> "
"odmítnut. "
" <qt>"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Úschovna '%1' je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zavřít úschovnu"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Stránce bylo zakázáno otevřít nové okno přes JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Vyskakovací okno zablokováno"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Tato stránka se pokusila otevřít vyskakovací okno, ale to bylo zablokováno.\n"
"Kliknutím na tuto ikonu ve stavové liště můžete ovlivnit toto chování nebo "
"zobrazit dané okno."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Zobrazit zablokované vy&skakovací okno\n"
"Zobrazit %n zablokovaná vy&skakovací okna\n"
"Zobrazit %n zablokovaných vy&skakovacích oken"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Zobrazit pasiv&ní upozornění na zablokovaná vyskakovací okna"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Nastavit &chování JavaScriptu pro nová okna..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Hledání zastaveno."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání odkazů při psaní"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen odkaz: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Odkaz nenalezen: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Přístupové klávesy aktivovány"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Pohltitelná HTML komponenta"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dokument není v platném formátu souboru."
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Kritická chyba při analýze: %1 na řádku %2, sloupec %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Chyba při analýze XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Základní styl stránky"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Chyba JavaScriptu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezo&brazovat"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Zásobník volání"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Konzole JavaScriptu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Další..."
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Krokovat"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Po&kračovat"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Zastavit na &dalším výroku"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Další"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Krokovat"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Chyba v analýze %1 na řádku %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n"
"\n"
"%1 řádek %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potvrzení: Nové okno JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tento server se pokouší otevřít nové okno prohlížeče pomocí jazyka JavaScript.\n"
"Chcete to povolit?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento server se pokouší otevřít "
"<p>%1</p> do nového okna prohlížeče pomocí jazyka JavaScript.<br />"
"Chcete to povolit?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Uzavřít okno?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Přejete si přidat záložku pojmenovanou ukazující na \"%1\" do svých záložek?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Přejete si přidat záložku pojmenovanou \"%2\" (umístění \"%1\") do svých "
"záložek?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript se pokusil o vložení záložky"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skript na této stránce způsobuje, že KHTML neodpovídá. Pokud bude pokračovat v "
"běhu, ostatní aplikace se mohou také zpomalit.\n"
"Přejete si skript přerušit?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Př&erušit"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který se "
"otevře do nového okna prohlížeče.\n"
"Chcete povolit odeslání formuláře?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který "
"otevře "
"<p>%1</p> do nového okna prohlížeče.<br />Chcete povolit odeslání "
"formuláře?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Toto je prohledávací rejstřík. Zadejte klíčová slova: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Následující souboru nebudou odeslány, protože nebyly nalezeny.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Pře&sto odeslat"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se přenést tyto soubory ze svého lokálního počítače na Internet.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Ode&slat soubory"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Uložit přihlašovací informace"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Uložit"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nikdy pro tento ser&ver"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neukládat"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna "
"odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští návštěvu "
"stránky. Přejete si nyní tyto informace uložit?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna "
"odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští návštěvu "
"stránky %1. Přejete si nyní tyto informace uložit?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametry appletu"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Základní URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Modul KDE pro javovské applety"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializace appletu \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Spouštím aplet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" spuštěn"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" zastaven"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Nahrávání apletu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Chyba: program 'java' nenalezen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Podepsal (ověření: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikát (ověření: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Nekořenový certifikát"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Neplatný účel"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Délka cesty překročena"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Neplatná certifikační autorita"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Vypršel"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Podepsán sebou samým"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Chyba při čtení kořenu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolaný"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Podpis selhal"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Odmítnut"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Soukromý klíč selhal"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Neplatný hostitel"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "toto oprávnění"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Za&mítnout vše"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Povolit vše"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nenalezena komponenta pro %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Pohltitelná HTML komponenta"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nebyl nalezen modul pro '%1'.\n"
"Přejete si jej stáhnout z %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Chybějící modul"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nestahovat"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nelze spustit nový proces.\n"
"Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální "
"možný počet souborů, jaký máte povolen vy."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový proces.\n"
"Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální "
"možný počet souborů, jaký máte povolen vy."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Není možné nalézt program '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít knihovnu '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné nalézt 'kdemain' v '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: tento program nemá být spouštěn ručně.\n"
"klauncher: je spouštěn automaticky programem kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit nemohl spustit '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Není možné nalézt službu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Služba '%1' má neplatný formát."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Neznámý protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Ponechat si výsledný výstup ze skriptů"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Zkontrolovat, jestli konfigurační soubor vyžaduje aktualizaci"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Soubor, ze kterého budou načteny informace pro aktualizaci"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Jsou podporovány pouze lokální soubory."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Aktualizace KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE nástroj pro aktualizaci uživatelských konfiguračních souborů"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Nastavení KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Vytváří Qt moduly s widgety z popisného INI souboru."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Název třídy modulu k vygenerování"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Zahrnout pixmapy ze zdrojového adresáře"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Motiv Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Staré prostředí KDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Nástroj KDE pro vytvoření pomocného seznamu všech instalovaných pixmapových "
"motivů."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Aplikace příkazové řádky, kterou lze spouštět moduly KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Spustit pouze moduly vyhovující regulárnímu výrazu."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Spustit pouze moduly nacházející se v adresáři. K volbě modulů použijte volby "
"dotazu."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Přejete si vyhledat na Internetu <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Vyhledání na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" byl změněn.\n"
"Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Uzavřít dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Opravdu si přejete spustit '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Spustit soubor?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otevřít '%2'?\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otevřít '%3?\n"
"Jméno: %2\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Najít text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Nahradit text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text k nalezení:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text na&hrazení:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použít zás&tupce"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vl&ožit zástupce"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišov&at velikost"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od k&urzoru"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Potvrzovat nahrazení"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Spustit nahrazení"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Nahradit</b>, bude v dokumentu vyhledán zadaný "
"text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Spustit hledání"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Najít</b>, bude v dokumentu vyhledán zadaný "
"text.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Hledat pozpátku."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Dotázat se před každým nahrazením."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Jakýkoliv znak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sada znaků"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nový řádek"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "CR"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Bílá mezera"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Číslice"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Kompletní shoda"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zachycený text (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neplatný regulární výraz."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastala chyba v načítání modulu '%1'. "
"<br> "
"<br>Soubor pracovní plochy (%2) i knihovna (%3 byly nalezeny, ale modul přesto "
"nelze načíst. Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Nelze najít danou knihovnu (%1)."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nelze najít daný modul (%1)."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostika je:<br>Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nelze načíst modul '%1'."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Diagnostika je: "
"<br>Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Nastala chyba při nahrávání modulu."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostika je:"
"<br>%1"
"<p>Možné příčiny:</p> "
"<ul>"
"<li>Nastala chyba během poslední aktualizace KDE, což zanechalo \"opuštěný\" "
"ovládací modul"
"<li>Máte někde staré moduly třetích stran</ul> "
"<p>Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se odstranit moduly zmíněné v "
"chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte svého distributora nebo "
"balíkáře.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Všechny"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Provedena 1 náhrada.\n"
"Provedeny %n náhrady.\n"
"Provedeno %n náhrad."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosaženo začátku dokumentu."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosaženo konce dokumentu."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Spustit znovu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Popis:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verze:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licence:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(na tomto modulu není co nastavovat)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosím opravte."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najít další výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Nalezena 1 shoda.\n"
"Nalezeny %n shody.\n"
"Nalezeno %n shod."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovat od konce?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Změny v této sekci vyžadují oprávnění uživatele root.</b><br /> "
"Kliknutím na tlačítko \"Administrátorský režim\" povolíte změny."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli změnit "
"vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Probíhá načítání...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vybrat komponenty"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vybrat komponenty..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "zdroj"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Není dostupný žádný zdroj!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Modul pro nastavení zdrojů KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavení zdrojů"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Nastavení zdroje: %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Prosím zadejte název zdroje."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Po&užít jako standardní"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standardní zdroj neexistuje! Prosím zvolte nějaký."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nelze odstranit váš standardní zdroj! Prosím nejprve zvolte svůj nový "
"standardní zdroj."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Nelze použít zdroj pouze pro čtení jako standardní!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Neaktivní zdroj nelze použít jako standardní!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nelze deaktivovat váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový "
"standardní zdroj."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Neexistuje platný standardní zdroj! Prosím zvolte nějaký, který není neaktivní "
"ani pouze pro čtení."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Nadpis"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Pododdělení"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "PSČ"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Město"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stát"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Zařazení"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Před jménem"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk adresy"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Uživatelské pole 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Uživatelské pole 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Uživatelské pole 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Uživatelské pole 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Není možné zinicializovat lokální proměnné."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Váš lokální konfigurační soubor programu kab \"%1\" nebylo možné vytvořit. kab "
"bez něj nebude možná pracovat korektně.\n"
"Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu KDE "
"adresáři (obvykle ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Váš standardní databázový soubor programu kab \"%1\" nebylo možné vytvořit. Kab "
"bez něj nebude možná pracovat korektně.\n"
"Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu KDE "
"adresáři (obvykle ~/.trinity)"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab vytvořil vaši standardní knihu adres v\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Není možné vytvořit záložní soubor (odmítnut přístup)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Souborová chyba"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Není možné otevřít záložní soubor (odmítnut přístup)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritická chyba:\n"
"Změněna přístupová práva v lokálním adresáři!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Soubor znovu nahrán."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Současně nahraný soubor \"%1\" není možné opět nahrát. Kab jej může uzavřít "
"nebo uložit.\n"
"Uložte jej, pokud jste náhodou smazali svůj datový soubor.\n"
"Zavřete jej, pokud jste tak zamýšleli.\n"
"Implicitně bude váš soubor zavřen."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Bezpečnostní kopie při souborové chybě)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Není možné uložit soubor. Soubor bude nyní zavřen."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Soubor otevřen."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Není možné načíst soubor."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Takový soubor neexistuje."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Soubor \"%1\" není možné nalézt. Má se vytvořit nový?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Takový soubor neexistuje"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nový soubor."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Vnitřní chyba v kabu)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(prázdná položka)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Není možné opět nahrát konfigurační soubor!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfigurační soubor opět nahrán."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Soubor uložen."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Odepřen přístup."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Soubor uzavřen."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Soubor, který jste chtěli změnit, není možné uzamknout.\n"
"Pravděpodobně je používán jinou aplikací nebo je jen ke čtení."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Není možné nalézt šablonu programu kab.\n"
"Není možné vytvářet nové soubory."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Není možné číst šablonu programu kab.\n"
"Není možné vytvářet nové soubory."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Chyba formátu"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Není možné vytvořit soubor\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Není možné vytvořit nový soubor."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Není možné uložit soubor\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné nalézt šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n"
"kab není možné nakonfigurovat."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné číst šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n"
"kab není možné nakonfigurovat."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Není možné vytvořit nový konfigurační soubor."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné nahrát lokální konfigurační soubor programu kab.\n"
"Je možné, že je chyba ve formátu.\n"
"kab není možné konfigurovat."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné nalézt lokální konfigurační soubor.\n"
"Není možné nastavit kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "pevný"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobilní"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "obecné"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Obchodní"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Vaši novou položku nebylo možné přidat."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Otevřít URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu (výchozí)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Zobrazit varovnou zprávu"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Zobrazit informační zprávu"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Řetězec k zobrazení"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Nástroj pro zobrazování chybových zpráv aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informace"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Neplatný certifikát!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Podpisovatelé"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importov&at vše"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Bezpečný import certifikátu pro KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Řetězec:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět: "
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Vydavatel:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Veřejný klíč:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Správce &kryptografie..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Hotovo"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Uložení selhalo."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifikátu"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Nezdá se, že máte KDE zkompilováno s podporou SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Soubor s certifikátem je prázdný."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Soubor s certifikátem nelze otevřít. Zkusíte jiné heslo?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Zkusit jiné"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Nevím, jak zacházet s tímto typem souborů."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certifikát serveru"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s tímto názvem již existuje. Opravdu jej chcete nahradit?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikát byl úspěšně naimportován do KDE.\n"
"Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikáty byly úspěšně naimportovány do KDE.\n"
"Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE komponenta certifikátů"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Chyba ve filtru"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Již otevřen."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Toto není soubor úschovny."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Neznámé šifrovací schéma."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Poškozený soubor?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Chyba při validaci integrity úschovny; pravděpodobně je poškozená."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Chyba v dešifrování."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátit"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ná&hled před tiskem..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat emailem..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Zn&ovu"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušit výběr"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Najít &předchozí"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuální velikost"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&většit"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&menšit"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zvětšení..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Opětovně zob&razit"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Předchozí strana"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Následující strana"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Přejít na..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Př&ejít na stranu..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Př&ejít na řádku..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "P&rvní strana"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&slední strana"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit &záložky"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložit nastavení"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Nastavit: %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavit oznamová&ní..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Co je &toto?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dne"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malý program vypisující instalační cesty"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "rozbalit ${prefix} a ${exec_prefix} ve výstupu"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný prefix ke KDE knihovnám"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke KDE knihovnám"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný řetězec verze KDE knihoven"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupné typy KDE zdrojů"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Nabídka aplikací (.desktop soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurační soubory"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kde aplikace ukládají data"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentace"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Soubory popisu nastavení"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Hlavičkové soubory"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Překladové soubory pro KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME typy"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Zaveditelné moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Typy služeb"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuky aplikací"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rozvržení XDG nabídek (.menu soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - neznámý typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Vložit jinak..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Co je toto?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&yl písma"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Veliko&st"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Přeš&krtnuté"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Vzorek"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Znaková sada"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ano"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Z&kusit znovu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Ano pro všechny"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ne pro všechny"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Informace o knihovně Qt</h3>"
"<p>Tento program používá knihovnu Qt verze %1.</p>"
"<p>Qt je multiplatformní C++ knihovna pro návrh grafických aplikací od firmy "
"Trolltech. Qt umožňuje jednoduchou přenositelnost aplikací mezi Windows "
"95/98/NT/2000, Linuxem, Solarisem, Mac OS X, HP-UX a mnoha dalšími verzemi "
"Unixu s grafickým prostředím X11. "
"<br>Je taktéž dostupná pro mobilní zařízení.</p>"
"<p>Více informací naleznete na <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O knihovně Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "Do&končit"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 není definováno"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Řečtina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Arménština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzínština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runy"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham (keltské)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thajština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laoština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Domorodá kanadština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Měnové symboly"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly (písmena)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Číselné formy"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technické symboly"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrické symboly"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Různé symboly"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Obrysy a čtverce"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braillovo písmo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana poloviční šířky"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japonština)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (zjednodušená čínština)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradiční čínština)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (korejština)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Neznámý skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Mezerník"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Zpětný tabulátor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pauza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "PrintScr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Vlevo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Nahoru"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Vpravo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Dolů"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Nápověda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Zpět"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vpřed"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Posílení basů"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Basy nahoru"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Basy dolů"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Výšky nahoru"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Výšky dolů"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Přehrát média"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zastavit média"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Předchozí média"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Následující média"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Zaznamenat média"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Hledat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pohotovost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Otevřít email"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Spustit média"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Spustit (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Spustit (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Spustit (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Spustit (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Spustit (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Spustit (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Spustit (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Spustit (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Spustit (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Spustit (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Spustit (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Spustit (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Spustit (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Spustit (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Spustit (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Spustit (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "PrintScr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "PageUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "PageDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operace zastavena uživatelem"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "ano"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "ne"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Není možné číst ze souboru"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Není možné zapisovat do souboru"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Zn&ovu"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložit"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Zarovnat"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Upravit..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systémová nabídka"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Vyrolovat"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Co je toto?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ano pro všechny"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK pro všechny"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ne pro všechny"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " pro všechny"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Obno&vit"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "Přes&unout"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Zůs&tat navrchu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Z&arolovat"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Obnovit dolů"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Vyrolovat"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nenastala žádná chyba"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "chyba vyvolaná zákazníkem"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "neočekávaný konec souboru"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "více než jedna definice typu dokumentu"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze elementu"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "neshoda značky"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze obsahu"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "neočekávaný znak"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "neplatné jméno pro zpracování instrukce"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "během čtení XML deklarace byla očekávána verze"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "chybná hodnota pro samostatnou deklaraci"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"během čtení XML deklarace bylo očekáváno kódování deklarace nebo samostatná "
"deklarace"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "během čtení XML deklarace bylo očekáváno samostatná deklarace"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "nastala chyba běhen syntaktické analýze typu definice"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "očekáváno písmeno"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze komentáře"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze odkazu"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "v DTD není povolen odkaz na vnitřní obecnou entitu"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "v hodnotě atributu není povolena externě předávaná obecná entita"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "v DTD není povolena externě předávaná obecná entita"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "neoddělený odkaz na entitu ve špatné kontextu"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurzivní entity"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "chyba v textové deklaraci externí entity"