You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1518 lines
52 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Rozšířené nastavení"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Písma Konqueroru</h1>Na této stránce si můžete nastavit, která písma bude "
"Konqueror používat pro zobrazování webových stránek."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Veliko&st písma"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
"webových stránek."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimální velikost písma:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,"
"<br>bez ohledu na nastavení webové stránky."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Prů&měrná velikost písma:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardní písmo:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
"neproporcionálního písma)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové písmo."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
"písmo."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Písmo k&urzíva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Písmo fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Výchozí kódování:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí zvolit "
"volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Hostitel/Doména"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Chování"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Smazat"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
"nebo hostitele."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele vybraného "
"ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
"vybraného ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno,"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Použít globální"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Povolit filtry"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL výrazy k filtrování"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Výraz (např. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
"sadu výrazů v seznamu níže."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a rámce. "
"Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry navrch "
"seznamu."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách znaků "
"(http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz obklopený "
"lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Blokování reklam</h1> Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam "
"filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou "
"buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce webového prohlížeče "
"Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se nastavují v modulu "
"\"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Zálož&ky"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat složku, "
"do které chcete přidat novou záložku."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která "
"vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech "
"formulářích."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximální počet doplnění:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé "
"položky formuláře."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Záložky v okně"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je "
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Chování myš&i"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar ruky) "
"vždy, když je přesouván nad odkazem."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat označené "
"URL."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým kliknutím "
"pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte pravé tlačítko a "
"pohněte myší."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny "
"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně "
"nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. "
"<br>Pokud nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu "
"zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne "
"zcela načtených obrázků na webových stránkách."
"<br>Pokud máte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu "
"zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po uplynutí "
"určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude takové "
"požadavky ignorovat."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Po&dtrhávat odkazy:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Pouze při přejezdu myší"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b> Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li>"
"<li><b>Zakázáno</b>: Nikdy nepodtrhávat odkazy. </li>"
"<li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: Podtrhávat odkazy, když je nad nimi "
"ukazovátko myši. </li></ul>"
"<br><i>Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici.</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimace:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Povoleny"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Zakázány"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Povoleno</b>: všechny a celé animace</li>"
"<li><b>Zakázáno</b>: žádné animace, pouze úvodní obrázek</li>"
"<li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: celá animace, ale pouze jednou</li> </ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globální nastavení"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Povolit Ja&vu globálně"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Používat &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Vypršení serveru a&pletů:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou vyskytovat "
"v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích může povolení "
"aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy budou "
"ignorovány."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného "
"souboru pojmenovaného <b>java_policy.tgz</b>, který bude uložen na umístění dle "
"vašeho výběru."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>"
"Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového chování. "
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem zabezpečení. "
"To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, vytvářet sokety a "
"jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho systému. Tuto volbu "
"vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje Java policytool můžete "
"změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení zvláštních práv podle "
"zdrojového serveru appletu."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém KIO."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
"ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu k "
"programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
"'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Chcete-li předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte zde."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. Avšak "
"start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během "
"prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces běžel "
"po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu \"Ukončit Applet "
"server, je-li neaktivní\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Spec&ifické pro doménu"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nové chování pro Javu"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Změnit chování Javy"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Chování pro &Javu:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako JavaScript), "
"které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných "
"prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit bezpečnostní problémy."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Nahlašovat ch&yby"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v JavaScriptu."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Povolit debu&gger"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Povolí vestavěný debugger pro JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>"
"Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového chování. "
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka <i>Importovat</i> "
"a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet pravidla chování s ostatními lidmi "
"pomocí ukládání nahrávání pravidel."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování "
"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
"hostitelů."
"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
"záznamy budou ignorovány."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do "
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>javascript_policy.tgz</b>"
", který bude uložen na umístění dle vašeho výběru."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globální chování pro JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Specifické pro do&ménu"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nové chování pro JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Změnit chování JavaScriptu"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Chování pro JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otevírat nová okna:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Použít globální"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Použít nastavení globálního chování."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Chytré"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí "
"klávesnice nebo kliknutím myši."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz JavaScriptu "
"<i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle navštěvujete servery, "
"které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních proužků."
"<br><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit správné zobrazení "
"stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. Užívejte tuto "
"možnost opatrně."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Měnit velikost okna:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude <i>"
"myslet</i>, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</i> "
"nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Přesunout okno:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude <i>"
"myslet</i>, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Zaměření okna:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</i>"
", že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>"
". To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Změnit text ve stavové liště:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si bude "
" <i>myslet</i>, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>"
"window.status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
"takových případech."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptovat jazyky:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptovat znakové sady:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Nastavení přístupu JavaScriptu\n"
"Rozšíření chování podle domén"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Na této stránce je možné nastavit, zda má být v Konqueroru "
"povoleno provádění programů v JavaScriptu."
"<h2>Java</h2>Na této stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru "
"spouštět vložené applety Java."
"<br>"
"<br><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto "
"důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit vykonávání "
"programů v jazyce Java a JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Povolit pluginy &globálně"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
"stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
"prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a "
"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro moduly. "
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy budou "
"ignorovány."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného "
"souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude uložen na umístění "
"dle vašeho výběru."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko <i>"
"Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového chování. "
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí použití "
"standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Pluginy Netscapu"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "nejnižší"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "nízká"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "střední"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "vysoká"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "nejvyšší"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny "
"ztraceny."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Vyhledávám pluginy"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Přípony"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nové chování pro moduly"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Změnit chování modulů"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "C&hování modulů:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na začátku "
"(jako .kde.org nebo .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Pokročilá nastavení</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední záložkou."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více otevřených "
"záložek."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo novém "
"okně, je-li jim to povoleno."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována "
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Pokud kliknete na URL v jiném KDE programu nebo spustíte kfmclient k otevření "
"URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno Konqueroru a "
"pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným URL. V opačném "
"případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Nastavení pluginů Netscapu"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Prohledat"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Vyhledat nové pluginy"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, KDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při "
"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové moduly, "
"ale také může zpomalit spouštění KDE. Možná budete chtít tuto funkci zakázat, "
"pokud zřídka přidáváte nové moduly."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Složky pro prohledávání"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolů"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které KDE nalezlo."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"