You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
252 lines
8.5 KiB
252 lines
8.5 KiB
# translation of kwin_art_clients.po to Czech
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:299
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>CDE náhled</b></center>"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502
|
|
#: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606
|
|
#: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69
|
|
#: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391
|
|
#: system/systemclient.cpp:630
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:31
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
msgstr "Z&arovnání textu"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:33
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
msgstr "Tato tlačítka použijte k nastavení zarovnání textu v titulku okna."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:35
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:39
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
msgstr "Kreslit rámy oken pomocí barev &titulkové lišty"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li vybráno, dekorace oken budou kresleny pomocí barev titulkové lišty; jinak "
|
|
"budou použity normální barvy."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip: pokud máte rádi vzhled původního správce oken Motif(tm),\n"
|
|
"klikněte na záložku tlačítka a odstraňte odtud tlačítka \"zavřít\" a "
|
|
"\"nápověda\"."
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82
|
|
#: system/systemclient.cpp:659
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Ne na všech plochách"
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765
|
|
#: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83
|
|
#: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na všech plochách"
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:718
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Náhled Glow</center></b>"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motiv"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
msgid "Button Size"
|
|
msgstr "Velikost tlačítka"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
msgstr "Barvy záře tlačítek"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
msgstr "Přechod v titulkovém pruhu:"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
msgstr "Zobrazit úchytku změny velikosti"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:257
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Náhled KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
msgstr "Ne na všech plochách"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na všech plochách"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:606
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>KDE 1 dekorace</b></center>"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Náhled IceWM</b></center>"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536
|
|
msgid "Rollup"
|
|
msgstr "Zarolovat"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1536
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
msgstr "Vyrolovat"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:69
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
msgstr "Motiv zvolíte kliknutím na jeden motiv z tohoto seznamu."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:72
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
msgstr "Používat barvy motivu pro &text titulku"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not "
|
|
"selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li vybráno, barvy titulkového pruhu budou vykreslovány v souladu s těmi, "
|
|
"které jsou specifikovány motivem; jinak budou použity současné barvy KDE."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:80
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat titulkový pruh navrchu o&kna"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li vybráno, budou titulkové pruhy oken zobrazovány navrchu, jinak vespod."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:88
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
msgstr "Tlačítko s nabídkou vždy zobrazuje &mini ikonu aplikace"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. "
|
|
"If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li vybráno, tlačítka nabídek v titulkových pruzích všech oken budou "
|
|
"reflektovat mini ikonu aplikace; jinak bude použito výchozí nastavení "
|
|
"aktuálního motivu."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:96
|
|
msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
|
|
msgstr "Otevřít KDE složku s motivy IceWM"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM "
|
|
"theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>"
|
|
"http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating "
|
|
"folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ke správě vašich IceWM motivů jednoduše klikněte na odkaz níže, čímž se vám "
|
|
"otevře okno Konqueroru. Po jeho otevření budete moci přidávat a odebírat "
|
|
"nativní IceWM motivy jednoduchým rozbalením archívu motivu, který získáte z <b>"
|
|
"http://icewm.themes.org/</b>, nebo vytvořením symbolických odkazů na již "
|
|
"existující motivy ve vašem systému."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208
|
|
#: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
msgstr "Infadel #2 (výchozí)"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:415
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>KStep náhled</b></center>"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zarolovat"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:573
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:831
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Vyrolovat"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:841
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Nepodržet nad ostatními"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Podržet nad ostatními"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:852
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Nepodržet pod ostatními"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Podržet pod ostatními"
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:714
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>RiscOS náhled</b></center>"
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:307
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Systém++ náhled</b></center>"
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:362
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>OpenLook náhled</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
|
|
#~ msgstr "Titulkový pruh se chová jako tlačítko &při stisku"
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
|
|
#~ msgstr "Je-li vybráno, pak se titulkový pruh chová jako tlačítko při stisku, pokud na něj kliknete k přesunu okna."
|