You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdeadmin/ksysv.po

967 lines
26 KiB

# translation of ksysv.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>SELHALO</error> odebrání <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"NEZDAŘILO SE odstranit %1 z %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "odebráno <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"odebráno %1 z %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "vytvořeno <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"vytvořeno %1 v %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>SELHALO</error> vytvoření <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"SELHALO vytvoření %1 v %2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu úrovní"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu služeb"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Dostupné\n"
"služby"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto jsou <img src=\"small|exec\"/> <strong>služby</strong>"
", dostupné na vašem počítači. Službu spustíte přetažením na sekci <em>Start</em> "
"úrovně.</p>"
"<p>Zastavíte ji provedením téhož pro sekci <em>Stop</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Přetažením služeb z panelu úrovní na <img src=\"small|trash\"/> <strong>"
"koš</strong> je smažete z této úrovně.</p>"
"<p>Smazané záznamy lze obnovit příkazem <strong>Zpět</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Úroveň &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Úroveň %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto jsou služby, <strong>spouštěné</strong> v úrovni %1.</p>"
"<p>Číslo vlevo od ikony <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"určuje pořadí, ve kterém jsou služby spouštěny. Pořadí můžete měnit "
"přetahováním úloh myší, pokud lze pro daný přesun vygenerovat vhodné <em>"
"třídící číslo</em>.</p>"
"<p>Pokud to není možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí <strong>"
"Dialogu vlastností</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto jsou služby, <strong>zastavované</strong> v úrovni %1.</p>"
"<p>Číslo vlevo od ikony <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"určuje pořadí, ve kterém jsou služby zastavovány. Pořadí můžete měnit "
"přetahováním úloh myší, pokud lze pro daný přesun vygenerovat vhodné <em>"
"třídící číslo</em>.</p>"
"<p>Pokud to není možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí <strong>"
"Dialogu vlastností</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Přetažením na toto místo se budou služby\n"
"spouštět při vstupu do úrovně %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Přetažením na toto místo budou služby\n"
"zastaveny při vstupu do úrovně %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Služby, dostupné na vašem počítači"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ZAPISUJI KONFIGURACI</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ZAPISUJI KONFIGURACI **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ÚROVEŇ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ÚROVEŇ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Zastavuji</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Zastavuji %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stop"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Startuji</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Startuji %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " start"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Restartuji <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Restartuji %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " restart"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Zadali jste, že skripty zavádějící váš systém jsou ve složce <tt><b>%1</b>"
"</tt>, ale tato složka neexistuje. Asi jste při nastavování vybrali nesprávnou "
"distribuci.</p>"
"<p> Provedete-li opětovné nastavení %2, pak bude pravděpodobně možné opravit "
"chybu. Rozhodnete-li se pro nové nastavení, ukončete aplikaci a při "
"následujícím spuštění %3 se opět objeví průvodce nastavením. Nechcete-li nové "
"nastavení, nebude možné prohlížet a upravovat vaše nastavení spouštění systému. "
"</p>"
"<p>Chcete provést opětovné nastavení %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Složka neexistuje"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Nastavit znovu"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Nenastavovat"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Lituji, ale nemáte potřebná oprávnění k úpravám spouštěcí konfigurace svého "
"systému. Přesto můžete prohlížet úrovně.</p>"
"<p>Pokud chcete konfiguraci upravovat, <strong>restartujte</strong> %1 <strong>"
"jako root</strong> (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte "
"administrátora, aby nainstaloval %2 <em>suid</em> nebo <em>sgid</em>.</p>"
"<p>Druhou možnost nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Jiné..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhled a chování"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Nastavení, která se jinam nehodí"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Složka se službami, kterou jste zadali, neexistuje.\n"
"Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a "
"vybrat novou složku."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Složka pro danou úroveň běhu systému, kterou jste zadali, neexistuje.\n"
"Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a "
"vybrat novou složku."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Služba"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Restart"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "Zá&znam"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Odkazuje na službu:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Třídící číslo:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Úpravy zpřístupněny"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Spustit službu"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Jaká služba se má spustit:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Zastavit službu"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Jaká služba se má zastavit:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Restartovat službu"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Jaká služba se má restartovat:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Upravit službu"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Jaká služba se má upravit:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Vrátit konfiguraci"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Uložit konfiguraci"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Uložit &záznam..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Vy&tisknout záznam..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "V&lastnosti"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Otevřít &pomocí"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Zobrazit &záznamy"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Skrýt &záznamy"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Spustit službu..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Zastavit &službu..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Restartovat službu..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Upr&avit službu..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Provedené změny nejsou uložené. Opravdu chcete ukončit program?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Přejete si skutečně zrušit všechny neuložené změny?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Vrátit konfiguraci"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "V&rátit"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit změny, provedené v konfiguraci spouštění systému. Vězte, že "
"pokud je nastavení chybné, systém nemusí korektně nastartovat.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Uložit konfiguraci"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Klepnutím na přepínače se <strong>zobrazí</strong> nebo <strong>"
"skryjí</strong> panely úrovní.</p> "
"<p>Seznam aktuálně viditelných úrovní se uloží použitím příkazu <strong>"
"Uložit volby</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Zobrazovat pouze vybrané úrovně"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Ukázat úrovně:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Je-li zámek uzavřen <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", nemáte potřebná <strong>oprávnění</strong> k úpravám ve spouštěcí "
"konfiguraci.</p>"
"<p>Buď restartujte %1 jako root (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo "
"požádejte administrátora, aby nainstaloval %1 <em>suid</em> nebo <em>sgid</em>"
".</p>"
"<p>Druhou možnost nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Změněné"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Vytisknout záznam"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Záznam editoru SysV-Init pro KDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Vytištěno: %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Lituji, ale nebylo možné vygenerovat platné pořadové číslo. To znamená, že "
"už není k dispozici žádné číslo mezi dvěma sousedícími službami a že služby "
"nezapadají lexikálně.</p>"
"<p>Prosím upravte ručně pořadová čísla pomocí dialogu <strong>"
"Vlastnosti</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo. Prosím změňte jej ručně."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Konfigurace úspěšně uloženy"
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Konfigurace úspěšně načteny."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Vlk, Miroslav Flídr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oro@poetic.com, flidr@kky.zcu.cz"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " soubory záznamu"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Uložené spouštěcí konfigurace"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Ne"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menu přetahování"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Editor SysV-Init pro KDE"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Editor spouštěcích konfigurací ve stylu Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Editor pro konfiguraci spouštění ve stylu SysV, který je podobný\n"
"programu \"tksysv\" z distribuce RedHat, ale SysV-Init Editor umožňuje\n"
"jak drag-and-drop, tak i použití klávesnice."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavní autor"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Průvodce konfigurací"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Jaký operační systém používáte?</h3>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Vyberte svůj operační systém"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Jiné"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuce"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Vyberte svoji distribuci"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Cesta k &službám:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Zadejte cestu k adresáři, který obsahuje služby"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Zvolte cestu k adresáři obsahujícího služby"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Cesta k ú&rovním:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Zadejte cestu k adresáři obsahujícího adresáře služeb"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "L&istovat..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Zvolte adresář, který obsahuje adresáře s úrovněmi "
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurace dokončena"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Blahopřeji</h1>\n"
"<p>\n"
"Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV-Init.<b>Stiskněte</b> "
"tlačítko označené <b>Dokončit</b> a spusťte editor\n"
"k úpravě nastavení.\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&ybrat..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "Žluťoučký kůň"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Služby:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Třídící čísla:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Vybrat..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Vyberte barvu pro změněné služby"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb, které jste změnili</em> "
"buď pořadové číslo nebo jméno, použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>"
".</p>\n"
"<p>Změněné služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "Z&měněné:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Vyberte barvu pro novou službu v úrovni"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb přidaných do úrovně</em> "
"použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n"
"<p>Přidané služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nové:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Vyberte barvu pro vybrané změněné služby"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb, které jste změnili</em> "
"buď pořadové číslo nebo jméno, použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>"
".</p>\n"
"<p>Změněné služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Vyberte barvu pro nové vybrané služby"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb přidaných do úrovně</em> "
"použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n"
"<p>Nové služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nové a v&ybrané:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Změněné a vy&brané:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informační zprávy"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Zobrazit znovu všechny zprávy:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Z&obrazit vše"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Varovat, nelze-li zapsat konfiguraci"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Varovat, nelze-l&i vygenerovat třídící číslo"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Konfigurace cest"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Přetažením na toto místo bude služba vyjmuta"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Neznámý hostitel"