You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegames/kbattleship.po

530 lines
13 KiB

# translation of kbattleship.po to Svenska
# Översättning kbattleship.po till Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Första spelaren: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Andra spelaren: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "A&nslut till server..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Starta server..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Ensam spelare..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Fiendeinformation"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Spela &ljud"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Visa rutnät"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Dölj rutnät"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Skickar meddelande..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Ensam spelare"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Du vann spelet"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Vill du starta om spelet?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Starta inte om"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Väntar på att fienden ska skjuta..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Fienden nedkopplad."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "A&nslut till server"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Starta server"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Ensam spelare"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Väntar på att datorn ska starta matchen..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Väntar på att motspelaren skall placera fartygen..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Väntar på att motspelaren ska starta matchen..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Skott"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Träffar"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Laddar dialogrutan för anslutning till server..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Klienten frågar om spelet ska startas om. Accepterar du?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Acceptera omstart"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Vägra omstart"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Placera dina fartyg. Använd skift-tangenten för att placera fartyg vertikalt."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Vill du fråga servern om spelet ska startas om?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Fråga om omstart"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Fråga inte"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Väntar på ett svar..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Laddar dialogrutan för att starta servern..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Stoppa server"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Väntar på en spelare..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr ""
"Webbadressen '%1' som skickades till TDE Sänka fartyg är inte en giltig "
"webbadress."
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Webbadressen '%1' som skickades till TDE Sänka fartyg känns inte igen som "
"ett Sänka fartyg spel."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Koppla ned från servern"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Starta spelet"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Smeknamn:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Avsluta spelet"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Väntar på att AI-spelaren ska placera fartygen..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Fienden har skjutit. Skjut nu."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Du förlorade spelet."
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till lokalporten \"%1\"\n"
"\n"
"Kontrollera om en annan Sänka fartyg-serverinstans\n"
"körs, eller om ett annat program använder den här porten."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Anslutningen slutade fungera."
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "A&nslut"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Sänka fartyg"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE-kopia av Battleship"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Förlorade anslutning till klienten. Avbryter spelet."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Anslutning nedkopplad av fienden. Klientens protokollutgåva (%1) är inte "
"kompatibel med vår (%2) version."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Du förlorade spelet"
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Anslutning till klienten nedkopplad. Klientens protokollutgåva (%1) är inte "
"kompatibel med vår (%2) version."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Vi hittade en spelare. Låt oss börja..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Du kan skjuta nu."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Den andra värddatorn vägrar ansluta."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Kunde inte hitta en värddator."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Okänt fel, nummer: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Förlorade anslutning till servern. Avbryter spelet."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Starta server"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Du kan inte placera fartyget här."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Webbadress till server att ansluta till på formen kbattleship://värddator:"
"port/ eller värddator:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr ""
"Grundare av projektet, hantering av det grafiska gränssnittet, klient/server"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Dialogrutor, klient/server"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Datorspelare"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Stöd för annan kodning än Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Diverse förbättringar"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Diverse förbättringar och felrättningar"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Felrättningar och omstrukturering"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS SD-upptäckt"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Du har inte installerat bilder för Sänka fartyg. Spelet kan inte köras utan "
"dem."
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Chattkomponent"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Ange ett meddelande här"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Klicka här för att skicka meddelandet"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Chattdialog:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Smek&namn:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Ange ett namn som identifierar dig i spelet"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Spel via lokalt nätverk:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Välj en port att ansluta till"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Information om fiendeklient"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Klientidentifikation:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Klientinformation:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "KV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Klientversion:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokollversion:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "KI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "S&pelnamn:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Välj en port där servern lyssnar"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Visar alla skott"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Visar alla träffade fartyg"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Visar alla skott i vattnet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Starta server"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "S&pelnamn:"