You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1001 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kviewshell.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Yevheniy Yevtushenko <keeper@nix.kiev.ua>, 2000.
# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kviewshell/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keeper@nix.kiev.ua,rivole@hotbox.ru,sibskull@mail.ru"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ссылка на %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Пустой многостраничный документ"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "(с) 2005, Вилфрайд Хусс (Wilfried Huss)"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Размер страниц"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "По центру листа"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"При включении этого параметра страницы будут распечатаны по центру листа."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа."
"</p><p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с "
"верхнего левого угла.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматическое определение ориентации страницы"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена "
"для лучшего соответствия ориентации бумаги."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра будет предпринята попытка "
"автоматического определения ориентации каждой страниц.</p><p><b>Примечание:</"
"b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную для принтера.</p></"
"qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на лист"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, "
"будут обрезаны."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на "
"лист, будут обрезаны.</p> <p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров "
"страниц, они могут быть обрезаны по-разному.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Увеличить маленькие страницы"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру "
"листа."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по "
"размеру листа.</p><p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от "
"её размера.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Нет поддержки многостраничных документов.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>Нет библиотеки, связанной с этим типом MIME.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Нет библиотеки для указанной службы.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотека не содержит обработчик для создания компонентов.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
"привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Ошибка подключения компонента"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Боковая панель"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скрыть &боковую панель"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Про&смотр файла"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показывать полосы прокрутки"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скрыть полосы прокрутки"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "По одной странице"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Страницы одним рулоном"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Страницы одним рулоном с границами"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Предпочтительное &направление"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Предпочтительный размер &бумаги"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Другой размер..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Использовать размер бумаги, заданный в документе"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Страница целиком"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "По &высоте страницы"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "П&еретаскивание"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Выделение"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "О KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутить влево"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутить вправо"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Прокрутить вверх страницу"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Прокрутить вниз страницу"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Прокрутить влево страницу"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Прокрутить вправо страницу"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "книга"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "альбом"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Этот документ бы изменён. Вы хотите открыть другой документ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Изменения в документе"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не существует.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Загрузка '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно открыть файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из "
"меню пункт 'Свойства'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Распаковка..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Пожалуйста, "
"подождите...</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно показать документ <b>%1</b>, поскольку его формат не "
"поддерживается.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
"привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Документ был изменён. Вы хотите закрыть его без сохранения?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Подтверждение"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "По высоте страницы"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Страница целиком"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Компонент просмотра документа"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Основа"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Поддержка KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Автор KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Навигационные средства"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа для оболочки"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Перенос в KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Диалоговые окна"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-интерфейс, главные улучшения"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Улучшения интерфейса"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Внешний вид"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не найден компонент просмотра"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверьте загружен ли файл в другом kviewshell.\n"
"Если это так, переключитесь в другое окно. Иначе загрузите файл."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "Подключение компонента, обрабатывающего тип <mimetype>."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигация"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Открыть файлы"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Общая структура для приложений просмотрщика"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Просматривает различные форматы документов. Основан на оригинальном коде от "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Поддержка KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Адрес %1 содержит ошибку."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр '--"
"unique', то вы можете указать только локальный файл"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Отметка для печати"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Отметить &текущую страницу"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Отметить &все страницы"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Отметить &чётные страницы"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Отметить &нечётные страницы"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать отметку"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Снять отметки со всех страниц"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Размер бумаги"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини-копии"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как..."
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите его перезаписать?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Поиск прерван"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Поиск на странице %1 из %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
"Продолжить поиск с начала документа?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текст не найден"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
"Продолжить поиск с конца документа?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Обновление '%1'"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Загрузка '%1'"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Экспорт в файл"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите перезаписать этот файл?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Экспорт текста..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Экспорт"
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Подчёркивать ссылки:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор "
"мыши</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>\n"
" "
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Всегда"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Никогда"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "При наведении курсора мыши"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Подчёркивать ссылки:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Всегда</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
"<li><b>Никогда</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
"<li><b>При наведении курсора мыши</b>: подчёркивать ссылку, на которой "
"находится курсор мыши</li>\n"
"</ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подчёркивать ссылки:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Показывать &эскизы"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат страницы"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ширина листа в книжной ориентации"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Высота листа в книжной ориентации"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см."
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм."
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дм."
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "книга"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "альбом"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Страницы одним рулоном"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Про&смотр файла"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Перезаписать"