You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
712 lines
20 KiB
712 lines
20 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdenetwork\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 11:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Guard gpg Privacy GPG KMail agent ID xMMMMMMMM\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: passphrase es\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado o executável do PGP.\n"
|
|
"Verifique se a sua PATH está correcta."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "Verificação de Segurança do OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'passphrase' é muito grande; esta deverá ter menos de 1024 caracteres."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Falta de memória."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou uma frase-senha inválida.\n"
|
|
"Quer tentar de novo ou cancelar e ver a mensagem sem estar decifrada?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "Aviso do PGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou uma frase-senha inválida.\n"
|
|
"Deseja tentar de novo, continuar e deixar a mensagem não assinada ou "
|
|
"cancelar o envio da mensagem?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar &Sem Assinar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Deseja enviar a mensagem não assinada ou cancelar o envio da mensagem?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
"the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Deseja cifrar à mesma, deixar a mensagem como está, ou cancelar o envio da "
|
|
"mensagem?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "En&viar Cifrada"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar &Sem Cifrar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Deseja deixar a mensagem como está ou cancelar o envio da mensagem?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Enviar como E&stá"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a mensagem de erro de %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta "
|
|
"mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos "
|
|
"destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários. Esta "
|
|
"pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se o utilizador a cifrar."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários. Estas "
|
|
"pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se o utilizador a cifrar."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funcionalidade ainda\n"
|
|
"não está disponível"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr "Não tem o GnuPG/PGP instalado ou optou por não o usar."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Escolha da Chave de Encriptação"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada nenhuma chave válida e fiável de OpenPGP do \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe mais do que uma chave correspondente a \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas as chaves públicas para o(s) utilizador(es)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"A mensagem não será cifrada."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas as chaves públicas dos utilizadores\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Estas pessoas não conseguirão decifrar a mensagem."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves públicas não estão certificadas com uma assinatura de confiança "
|
|
"para o(s) utilizador(es)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"A mensagem não será cifrada."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves públicas não estão certificadas com uma assinatura de confiança "
|
|
"para o(s) utilizador(es)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Estas pessoas não conseguirão decifrar a mensagem."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "A frase-senha é inválida; não foi possível assinar."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
"key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura falhou: verifique a sua Identidade de Utilizador do PGP, a sua "
|
|
"configuração do PGP e os seus chaveiros."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cifra falhou: verifique a sua configuração do PGP e os seus chaveiros."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "erro ao correr o PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "A senha frase é inválida; não foi possível decifrar."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não tem a chave privada necessária para decifrar esta mensagem."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de chaves %1 não existe.\n"
|
|
"Verifique a sua configuração do PGP."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Não foram indicados nem os destinatários nem a frase-senha."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "A frase-senha que o utilizador indicou é inválida."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
"encryption done."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) chave(s) com a(s) qual(is) deseja cifrar a sua mensagem não é(são) de "
|
|
"confiança. Esta não será cifrada."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) seguinte(s) chave(s) não é(são) de confiança:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Os seus donos não serão capazes de decifrar a mensagem."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta uma(s) chave(s) de cifra para o:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Erro ao correr o PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "O utilizador não tem a chave privada para esta mensagem."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (o ficheiro ~/.pgp/pubring.pkr não foi encontrado)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "O erro é desconhecido."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "A assinatura falhou porque a frase-senha está errada."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "A assinatura falhou porque a sua chave privada é inútil."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Erro ao correr o gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (o ficheiro ~/.gnupg/pubring.gpg não foi encontrado)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Indique a sua frase-senha do OpenPGP:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a sua frase-senha do OpenPGP para\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se a cifra funciona antes de a começar a usar a sério. Lembre-se "
|
|
"também que os anexos não são cifrados pelo módulo de PGP/GPG."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Cifra"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Seleccione a ferramenta de cifra a &usar:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto-detectar"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP Versão 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP Versão 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP Versão 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Não usar qualquer ferramenta de cifra"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Manter a senha na memória"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Quando esta opção está activa, a frase-passe da sua chave privada "
|
|
"será recordada pela aplicação enquanto esta estiver em execução. Deste modo, "
|
|
"você só terá de indicar a frase-passe uma vez.</p><p>Lembre-se que isto "
|
|
"poderá representar um risco de segurança. Se você deixar o seu computador, "
|
|
"os outros poderão usá-los para enviar mensagens assinadas e/ou ler as suas "
|
|
"mensagens cifradas. Se ocorrer um estoiro com geração de 'core', o conteúdo "
|
|
"da sua RAM será guardado em disco, incluindo a sua frase-passe.</p><p>Lembre-"
|
|
"se que, quando está a usar o KMail, esta opção só se aplica se você não "
|
|
"estiver a usar o gpg-agent. Também será ignorada se você estiver a usar "
|
|
"'plugins' de cifra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Quando esta opção é activada, o ficheiro/mensagem não só será cifrado "
|
|
"com a chave pública do receptor, como também com a sua chave. Isto permitir-"
|
|
"lhe-á decifrar a mensagem/ficheiro numa altura posterior. Isto é geralmente "
|
|
"uma boa ideia.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "&Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Quando esta opção estiver assinalada, o texto cifrado/assinado será "
|
|
"apresentado numa janela em separado, o que lhe permitirá saber como é que "
|
|
"ficará antes de ser enviado. Isto é uma boa ideia quando você está a "
|
|
"verificar se o seu sistema de cifra funciona.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Quando esta opção estiver activa, a aplicação enviará sempre uma "
|
|
"lista das chaves públicas, na qual você poderá escolher a que será usada "
|
|
"para a cifra. Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a janela se "
|
|
"não encontrar a chave adequada ou se tiver bastantes que possam ser usadas.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Procurar por:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID da Chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Utilizador"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Recordar a decisão"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e "
|
|
"não lhe será perguntada de novo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Reler as Chaves"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Impressão digital: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revogada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Confiança indefinida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Não fiável"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Mais ou menos fiável"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Completamente fiável"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Perfeitamente fiável"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Chave privada disponível"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Chave só de assinatura"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Chave só de cifra"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Data da criação: %1, Estado: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Data da criação: %1, Estado: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "A Verificar as Chaves"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "A verificar a chave 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "A verificar a chave 0x%1..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Rever a Chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Aprovação da Chave de Cifra"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "As suas chaves:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatário:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Chaves de cifra:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferência da cifra:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Perguntar Sempre"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para cifrar a mensagem para si."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para cifrar a mensagem para o\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "Informação do OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Resultado da última operação de cifra/assinatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso do PGP"
|