You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po

1004 lines
26 KiB

# Translation of libkleopatra.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "General"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no acceptat \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix o no és executable."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Sortida del chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "El xifrat ha fallat: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "El desxifrat ha fallat: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha rebut el següent a stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "La biblioteca no no conté el símbol \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Selecció de clau"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Sortida del chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "S'està explorant el directori %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Aquest dorsal no té permet el S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "S'ha compilat el GPGME sense implementació per a %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió "
"%3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "no s'ha trobat el programa"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "no s'ha pogut executar el programa"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar gpgconf\n"
"Comproveu que gpgconf sigui al vostre PATH i que es pugui iniciar"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Hi ha hagut un error de gpgconf al desar la configuració: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
"l'usuari:<br/> %1 (torneu a provar)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
"l'usuari:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Aquest diàleg reapareixerà cada cop que calgui la frase de contrasenya. "
"Instal·leu gpg-agent per tenir una solució més segura que també permet "
"encauar la frase de contrasenya."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "S'ha trobat gpg-agent a %1, però no sembla que s'estigui executant."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent és part de gnupg-%1, que podeu descarregar de %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Per informació en quan a com configurar gpg-agent, consulteu %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Diàleg de frase de contrasenya"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "S'està generant una clau DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "S'està generant una clau ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "S'està buscant un nombre primer gran..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"S'està esperant una nova entropia des del generador de números aleatoris "
"(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu un moment..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"S'està engegant gpg-agent (en comptes d'això hauríeu de considerar engegar "
"una instància global)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Protocol desconegut)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Error en inicialitzar l'endollable \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nom"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP en línia (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No xifris mai"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Xifra sempre"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Xifra sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que sigui possible"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Dorsals disponibles"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Con&figura..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Torna a explorar"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes durant l'exploració:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Resultats de l'exploració"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configura els servidors LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"S'ha configurat 1 servidor\n"
"S'han configurat %n servidors"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual d'atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afegeix a l'ordre actual d'atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou al fons"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No xifris mai amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau de xifrat"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per xifrar s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus de xifrat:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de xifrat:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no té permet el llistat de claus. Comproveu la "
"instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP per usar."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME per usar."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de clau"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) per usar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Clau OpenPGP per a %1\n"
"Creada: %2\n"
"Expira: %3\n"
"Empremta digital: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Clau S/MIME per a %1\n"
"Creada: %2\n"
"Expira: %3\n"
"Empremta digital: %4Emissor: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marqueu aquesta caixa es desarà la vostra tria i no se us tornarà "
"a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan obtenint les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<br>No es mostren totes les "
"claus disponibles</qt>\n"
"<qt>%n dorsals han retornat una sortida truncada.<br>No es mostren totes les "
"claus disponibles</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Llista de claus resultat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "De&sa a disc..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el que es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut desar en el fitxer \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet el registres d'auditoria pel GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
"operació."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Signatura correcta"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Xifrat correcte"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultat de la signatura"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Error de la signatura"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultat del xifrat"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Error del xifrat"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Afegeix o canvia el servei de directori"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nom del &servidor:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nom d'&usuari (opcional):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Contrasen&ya (opcional):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN &base:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Serveis de directori X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN Base"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Seleccioneu els serveis de directori per usar aquí"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Serveis de directori X.500</h1>\n"
"Podeu usar serveis de directori X.500 per recuperar certificats i llistes de "
"revocació de certificats que no es desen localment. Pregunteu a "
"l'administrador local si voleu usar aquesta característica i no sabeu del "
"cert quin servei de directori podeu usar.\n"
"<p>\n"
"Si no useu un servei de directori, encara podeu usar certificats locals.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Afegeix servei..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliqueu per afegir un servei"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Afegeix un servei de directori</h1>\n"
"Clicant aquest botó, podeu seleccionar un nou servei de directori que "
"s'usarà per recuperar certificats i CRL. Se us demanarà el nom del servidor "
"i una descripció opcional.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Elimina servei"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat actualment"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Elimina servei de directori</h1>\n"
"Clicant aquest botó, podeu eliminar el directori seleccionat actualment a la "
"llista d'amunt. Tindreu l'oportunitat de repensar aquesta decisió abans que "
"l'entrada s'esborri de la llista.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Con&figura..."