You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krfb.po

514 lines
17 KiB

# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que "
"tothom qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador "
"per una hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que "
"arribi primer. \n"
"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però "
"no per Internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envia una invitació per correu"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió "
"remota de l'escriptori TDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents "
"paràmetres:\n"
"\n"
"Màquina: %4:%5\n"
"Contrasenya: %6\n"
"\n"
"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
"VNC amb el vostre navegador web\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova connexió"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Mida de la imatge de la connexió"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No es pot trobar KInetD. El dimoni TDE (kded) podria haver petat, no ha "
"estat iniciat o la instal·lació ha fallat."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
"instal·lació està incompleta o ha fallat."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitació personal"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexió tancada: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
"es pot compartir el vostre escriptori."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gestiona &invitacions"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita el control remot"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Deshabilita el control remot"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà "
"a l'usuari remot el veure el vostre escriptori."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. "
"Això li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb "
"cura. Quan aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà "
"veure la vostra pantalla."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remot:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"La compartició d'escriptori de TDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una "
"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que "
"permet que el receptor connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a "
"una sola connexió encertada i expirarà després d'una hora si encara no s'ha "
"emprat. Quan algú connecti amb el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i "
"demanant-vos l'acceptació de la mateixa. La connexió no serà establerta "
"abans de que l'accepteu. En aquest diàleg també podreu restringir a l'altra "
"persona a que només visualitzi l'escriptori, sense la capacitat de moure el "
"cursor del ratolí o de pressionar tecles.</p> <p>Si desitgeu crear una "
"contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, haureu de permetre les "
"'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">Més informació quant a "
"les invitacions...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea una invitació &personal..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció "
"si desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les "
"dades de connexió per telèfon."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita per &correu..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text "
"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al "
"vostre ordinador."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducitat"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o "
"crear noves invitacions."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova invitació &personal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea una nova invitació personal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova invitació per correu..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envia una nova invitació per correu..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina totes les invitacions"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina totes les invitacions obertes."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina la invitació seleccionada"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar "
"amb aquesta invitació."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Tanca aquesta finestra."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Invitació personal</h2>\n"
"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a href="
"\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a "
"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori TDE "
"aquest client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la "
"informació de la màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com "
"connectar-hi</a>). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la "
"contrasenya s'hi podrà connectar, per tant sigueu prudent."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Màquina:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el "
"número de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una "
"referència -- podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre "
"ordinador. La compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la "
"vostra configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si "
"el vostre ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una "
"adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors."
"\">Ajuda</a>)"