You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1654 lines
45 KiB
1654 lines
45 KiB
# Translation of kcmkicker.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els aplets del plafó es poden engegar de dos maneres diferents: internament "
|
|
"o externa. Encara que la manera preferida és la 'interna', això pot provocar "
|
|
"problemes d'estabilitat o de seguretat si s'usen aplets de tercers "
|
|
"programats defectuosament. Per a solucionar aquests problemes, els aplets es "
|
|
"poden marcar 'fiables'. Potser voldreu configurar Kicker per a tractar els "
|
|
"aplets fiables de manera diferent als que no ho són. Les opcions són: "
|
|
"<ul><li><em>Carrega internament només els aplets de confiança:</em> Tots els "
|
|
"aplets excepte els marcats com a 'fiables' es carregaran fent servir una "
|
|
"aplicació embolcall externa.</li><li><em>Carrega internament els aplets de "
|
|
"configuració en engegar:</em> Els aplets que es mostren a l'engegar TDE es "
|
|
"carregaran internament, els altres es carregaran fent servir una aplicació "
|
|
"embolcall externa.</li> <li><em>Carrega tots els aplets de manera interna</"
|
|
"em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure una llista dels aplets que s'han marcat com a 'fiables', p."
|
|
"ex. es carregaran internament per Kicker en qualsevol cas. Per a moure un "
|
|
"aplet de la llista d'aplets disponibles a la llista de fiables i a "
|
|
"l'inrevés, seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o el dret."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a afegir l'applet seleccionat de la llista d'applets no "
|
|
"fiables disponibles a la llista d'applets fiables."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per eliminar l'applet seleccionat de la llista d'applets "
|
|
"fiables i moure'l a la llista d'applets disponibles i no fiables."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure una llista d'aplets disponibles que no considereu fiables "
|
|
"actualment. Això no significa que no pugueu usar-los, sinó que la política "
|
|
"del plafó en usar-los depèn del vostre nivell de seguretat d'aplets. Per a "
|
|
"moure un aplet de la llista d'aplets disponibles a la dels fiables i a "
|
|
"l'inrevés, seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o dret."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Plafó principal"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Mostra el bo&tó esquerre d'ocultar el plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Mostra el bo&tó d'adalt d'ocultar el plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Mostra el bo&tó d'abaix d'ocultar el plafó"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en carregar un fitxer d'imatge de tema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control del plafó TDE"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Plafó</h1> Aquí podreu configurar el plafó de TDE (també es coneix com a "
|
|
"\"kicker\"). Això inclou opcions com la posició i la mida, el seu "
|
|
"comportament d'ocultació i el seu aspecte.<p> Tingueu present que també "
|
|
"podeu accedir a algunes d'aquestes opcions clicant directament al plafó, "
|
|
"arrossegant-lo amb el botó esquerre del ratolí o usant el menú de context "
|
|
"amb el clic del botó dret. Aquest menú de context també ofereix la "
|
|
"manipulació dels botons del plafó i els applets."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Fullejador ràpid"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor del menú de TDE (kmenuedit) no pot ser iniciat.\n"
|
|
"Podria ser que no estigués instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Falta l'aplicació"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "A dalt esquerra"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "A dalt centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "A dalt dreta"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Esquerra a dalt"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Esquerra centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Esquerra abaix"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Abaix esquerra"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Abaix centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Abaix dreta"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Dreta a dalt"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Dreta centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Dreta a dalt"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Totes les pantalles"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "Botó TDE"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Blau arboreda"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Verd arboreda"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Gris clar"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Verd clar"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Pastís clar"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Púrpura clar"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Marc intern"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Vermell arboreda"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Blau sòlid"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Gris sòlid"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Verd sòlid"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Carbassa sòlid"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Pastís sòlid"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Púrpura sòlid"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Vermell sòlid"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Ull de tigre sòlid"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions del plafó"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Mida del botó d'ocultar:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció defineix com de grans han de ser els botons al plafó si estan "
|
|
"visibles."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " píxels"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Nanses de l'applet"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Visibles"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a mostar sempre els mànecs d'aplet</p>\n"
|
|
"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets "
|
|
"del plafó.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Descolorides"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a fer visibles els mànecs d'aplet només "
|
|
"quan hi passi el ratolí.</p>\n"
|
|
"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets "
|
|
"del plafó.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultes"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre els mànecs d'aplet. Feu "
|
|
"atenció, perquè aquesta opció pot deshabilitar la supressió, moviment o "
|
|
"configuració d'alguns aplets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per a establir el color a usar pel matís dels plafons "
|
|
"transparents."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquest cursor per a establir quant de matís de color s'ha de donar als "
|
|
"plafons transparents amb el color de matís."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Màx."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "Quantitat de &matís:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "C&olor de matís:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Aplica també al plafó amb barra de menú"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment, si teniu la barra de menú de l'escriptori o de l'aplicació "
|
|
"actual a un plafó a dalt de la pantalla (a l'estil MacOS), es deshabilita la "
|
|
"transparència per aquest plafó per tal d'evitar que el fons de l'escriptori "
|
|
"xoqui amb la barra de menú. Establiu aquesta opció per a fer-lo transparent "
|
|
"igualment."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Nivell de seguretat"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Carrega només els applets interns de confiança"
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Carrega els applets interns de configuració en engegar"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Carrega tots els applets de manera interna"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Llista dels applets de confiança"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Applets disponibles"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Applets de confiança"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Arranjam&ent per a:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Mode ocult"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Ocu<a només en clicar un botó d'ocultació de plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està seleccionada, l'únic mètode per a ocultar el plafó "
|
|
"serà amb els botons d'ocultació que apareixen als extrems."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Immediatament"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu canviar el retard després del qual el plafó desapareixerà si no "
|
|
"s'usa."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "després que el &cursor deixi el plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Permetre que les &finestres tapin el plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està seleccionada, el plafó permetrà que les finestres el "
|
|
"pugan tapar."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Ocu<a automàticament"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està habilitada, el plafó s'ocultarà automàticament després "
|
|
"d'un temps i reapareixerà en moure el ratolí a la vora de la pantalla on "
|
|
"està ocult el plafó. Això és particularment útil per a les resolucions de "
|
|
"pantalla baixes, per exemple, als portàtils."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "&Passa al davant quan el punter toqui la pantalla:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, si es mou el punter a la vora "
|
|
"especificada de la finestra fareu que el plafó aparegui a sobre de qualsevol "
|
|
"finestra que el puga tapar."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Racó superior esquerra"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Vora superior"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Racó superior dret"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Vora dreta"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Racó inferior dret"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Vora inferior"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Racó inferior dret"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Vora esquerra"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu configurar la localització de la vora de la pantalla que farà que "
|
|
"el plafó passi al davant."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Mostra el plafó en can&viar d'escriptori"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció és habilitada, el plafó es mostrarà automàticament durant "
|
|
"un breu període quan es canvia d'escriptori de manera que pugueu veure en "
|
|
"quin escriptori hi sou."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Botons d'ocultar el plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció controla els botons d'ocultació del plafó, que són els botons "
|
|
"amb un petit triangle que hi ha en els extrems. Podeu ubicar un botó a "
|
|
"qualsevol dels extrems del plafó o en ambdos. Clicant a sobre d'un d'aquests "
|
|
"botons s'ocultarà el plafó."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a "
|
|
"l'extrem esquerra del plafó."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó "
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a "
|
|
"l'extrem dret del plafó."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Animació del plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "A&nima l'ocultació del plafó"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, quan s'oculti el plafó aquest es "
|
|
"\"deslliçarà\" suaument per la pantalla. La velocitat de l'animació és "
|
|
"controlada per la barra deslliçant que està directament a sota."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina com de ràpid s'ocultarà el plafó si l'animació està habilitada."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està seleccionada, apareixeran consells informatius en "
|
|
"moure el cursor per sobre de les icones, botons i applets del plafó."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí "
|
|
"quan el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí "
|
|
"quan el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "&Mostra consells"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada apareixeran consells informatius quan "
|
|
"el cursor del ratolí passi per sobre de les icones, botons i applets del "
|
|
"plafó."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Fons de botó"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "Menú &K:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "Menús de full&ejat ràpid:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de fullejat ràpid."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Color a mida"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a "
|
|
"agafar un color pel fons de fullejador ràpid."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan l'opció de color a mida està seleccionada, useu aquest botó per a triar "
|
|
"un color per al fons del menú K."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de llista de finestres."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a "
|
|
"agafar un color per al fons de les llistes de finestra."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "Llista de &finestres:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons d'accés a l'escriptori."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan l'opció \"Color a mida\" està seleccionada, useu aquest botó per a "
|
|
"triar un color"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Accés a l'es&criptori:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a "
|
|
"agafar un color per al fons de les aplicacions."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "Aplicacio&ns:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons que engeguen aplicacions."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Fons del plafó"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Dona color d'acord amb l'esque&ma de color de l'escriptori"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, la imatge de fons del plafó tindrà els "
|
|
"colors per omissió. Per a canviar els colors per omissió, aneu al mòdul de "
|
|
"control 'Colors'."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Això és una vista prèvia per a la imatge de fons seleccionada."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar un tema per tal que el plafó el mostri. Premeu el botó "
|
|
"'Fulleja' per a triar un tema usant el diàleg de fitxer.\n"
|
|
"Aquesta opció només és activa si està seleccionat 'Habilita la imatge de "
|
|
"fons'."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Habi&lita la imatge de fons"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Habilita la transparència"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Opcions avançad&es"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a obrir el diàleg d'opcions avançades. Podeu configurar "
|
|
"l'aspecte i efecte dels mànecs d'aplet, el matís del color de transparència "
|
|
"i més coses."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "Menú &K:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menú K"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Format de l'ítem del menú:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir com es mostren les entrades del menú."
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "Tan sols el &nom"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
|
|
"el text del nom de l'aplicació junt amb la icona."
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Nom - &Descripció"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
|
|
"el del nom de l'aplicació i una breu descripció vora la icona."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "Només la des&cripció"
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del menú K apareixeran amb la "
|
|
"breu descripció de l'aplicació vora la icona."
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Des&cripció (nom)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
|
|
"una breu descripció i el nom de l'aplicació entre claudàtors junt amb la "
|
|
"icona."
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "Edita el menú &K"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engega l'editor pel menú K. Aquí podeu afegir, editar, eliminar i amagar "
|
|
"aplicacions."
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Menús opcionals"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és una llista dels menús dinàmics que es poden mostrar al menú TDE a "
|
|
"més de les aplicacions normals. Useu les caixes de marca per afegir o "
|
|
"eliminar menús."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "&Mostra consells"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Mostra la imatge &lateral"
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part "
|
|
"inferior esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les "
|
|
"vostres preferències de color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
|
|
"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
|
|
"anomenat kside_title.png a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Mostra la imatge &lateral"
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part "
|
|
"inferior esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les "
|
|
"vostres preferències de color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
|
|
"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
|
|
"anomenat kside_title.png a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb "
|
|
"el text del nom de l'aplicació junt amb la icona."
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Menús del fullejador ràpid"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fullejar escriptoris que contenen un munt de fitxers, de vegades el "
|
|
"fullejador ràpid pot ocultar tot l'escriptori. Aquí podeu limitar el número "
|
|
"d'entrades que es mostren a la vegada al fullejador ràpid. Això és "
|
|
"particularment útil per a les resolucions baixes de pantalla."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Mos&tra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb "
|
|
"un punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid."
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
msgstr "Mos&tra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb "
|
|
"un punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid."
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Ítems del menú EngegaRàpid"
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Màxim nom&bre d'entrades:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'aplicacions que es "
|
|
"podran mostrar en l'àrea del menú EngegaRàpid."
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us permetrà definir com s'hauran de mostrar la majoria "
|
|
"d'aplicacions en l'àrea del menú EngegaRàpid."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Mo&stra les aplicacions emprades més recentment"
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb "
|
|
"les aplicacions que heu emprat més recentment."
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Mostra les aplicacions emprades amb més &freqüència"
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció és seleccionada, l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà "
|
|
"amb les aplicacions que useu amb més freqüència."
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "Menú K"
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a "
|
|
"l'extrem esquerra del plafó."
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista de tots els plafons actualment actius al vostre "
|
|
"escriptori. Seleccioneu-ne un a configurar."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vista prèvia mostra com apareixerà el plafó a la vostra pantalla amb "
|
|
"l'arranjament que heu escollit. Clicant els botons a sobre de la imatge "
|
|
"moureu la posició del plafó, mentre moveu la barra deslliçant i escolliu "
|
|
"diferents mides per a canviar les dimensions del plafó."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifica"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Aquest botó mostra el nombre d'identificació de cada monitor"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "Pantalla &Xinerama:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest menú selecciona en quina pantalla es mostrarà el plafó en un sistema "
|
|
"amb múltiples pantalles."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "&Llarg"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest grup d'opcions determina com s'alinearà al plafó, incloguen com serà "
|
|
"posicionat a la pantalla i quanta pantalla tindrà que usar."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta barra deslliçadora definirà quanta vora de la pantalla haurà "
|
|
"d'ocupar el plafó."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa incrementadora definirà quanta vora de la pantalla haurà "
|
|
"d'ocupar el plafó."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "&Eixampla el que calgui per a omplir el contingut"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està seleccionada aquesta opció, el plafó creixerà el que calgui per a "
|
|
"allotjar-hi els botons i els applets."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Mi&da"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Això estableix la mida del plafó."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúscul"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Xicotet"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta barra deslliçadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada "
|
|
"l'opció a mida."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa incrementadora defineix la mida del plafó quan està "
|
|
"seleccionada l'opció a mida."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir la posició del plafó ressaltat a l'esquerra. Podeu posar "
|
|
"qualsevol plafó a dalt, baix, a la dreta o a l'esquerra de la pantalla. "
|
|
"Llavors podeu posar-lo cap al centre o cap a qualsevol racó de la pantalla."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|