You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/korn.po

562 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korn.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "重新檢查(&R)"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "重置計數器(&E)"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "顯示郵件(&V)"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "執行指令(&U)"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn = %1/%2總共%3"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP 名稱"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "可以的話使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "總是使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "絕不使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "信箱"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail 名稱"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "左鍵"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "右鍵"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "信箱設定"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "一般動畫"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "信箱"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Korn 設定"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "郵件詳情"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "完整信件內容(&F)"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "載入完整的信件中。請稍候..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "寄件者:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE 郵件檢查器"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開發團隊"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "程式:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "程式:"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選擇(&I)"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "移除選擇(&R)"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "顯示(&S)"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "大小(位元組)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "信箱中的郵件:%1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "重新檢查信箱..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "抓取信件中..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "下載主旨中..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 封信件嗎?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "刪除郵件中,請稍候..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "不合法的網址"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO Slave 模組"
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "抓到未知的工作,可能有某處發生錯誤..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "計數引發的下一個 TDEIO 錯誤:%1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "無法取得已連接的 slave無法刪除..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "刪除電子郵件時發生錯誤:%1"
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "信箱:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "認證:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "傳回未知的工作,試試另一個方法..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "抓取電子郵件時發生錯誤:%1"
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "取得不合法的工作,可能有些怪怪的事發生。"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "抓取 %1 時發生錯誤:%2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "已經有一個 slave 在等待。"
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO-SLAVE。"
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "伺服器(&S)"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "通訊協定(&P)"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "帳號(&A)"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "檢查間隔(秒)(&H)"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "事件(&E)"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "使用信箱設定(&U)"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "新郵件到達時"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "執行指令(&C)"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "播放聲音(&N)"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "顯示彈出視窗(&P)"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "在彈出視窗上加入日期(&D)"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "新郵件"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "動畫:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "重置計數器:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中鍵"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "彈出視窗:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "顯示電子郵件:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "重新檢查:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "執行指令:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M)"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "新郵件到達時(&N)"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "執行指令(&R)"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "播放聲音(&S)"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "在彈出視窗中加上日期(&T)"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "帳號(&U)"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "編輯(&D)"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "DCOP(&D)"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP 物件(&O)"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"這個信箱的 DCOP 物件名稱。DCOP 物件讓其它程式新增「虛擬」的電子郵件到此信箱。"
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "信箱(&B)"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "可以的話使用 TDEWallet"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "固定(&D)"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"