You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kandy.po

645 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 08:49+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林偉智Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wlin5@pop3.utoledo.edu, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "新命令"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "參數 %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "輸入參數名稱:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr "已中斷連線"
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "無法載入檔案 %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "無法儲存檔案 %1"
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "行動電話使用者介面"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "新設定檔"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "將變更儲存到設定檔 %1 嗎?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "無法開啟數據機裝置 %1。"
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "數據機錯誤"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "已連接"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "序列介面"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "位址簿"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "十六進位數值"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "請輸入 %1 的數值:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "正在跟您的行動電話溝通中。"
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "顯示終端機視窗"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "顯示行動電話使用者介面"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "不顯示使用者介面"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "命令設定檔檔名"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "數據機已關機。"
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "數據機忙線中。"
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "讀取行動電話的電話簿..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "寫入行動電話的電話簿..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "已寫入行動電話之電話簿。"
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "讀取 TDE 通訊錄..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "已讀取 TDE 通訊錄。"
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "已寫入 TDE 通訊錄。"
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "已讀取行動電話簿。"
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab 項目:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "行動電話項目:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "衝突的項目"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "使用 Kab 項目"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "使用行動電話項目"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "電話簿已同步。"
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE 通訊錄"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE 通訊錄(已變更)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE 通訊錄中含有未儲存的變更。"
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "變更未儲存"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "行動電話簿"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "行動電話簿(已變更)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "行動電話簿中含有未儲存的變更。"
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "無法開啟裝置 %1。請確定您的權限沒有問題。"
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "通訊設定失敗tcgetattr 傳回值:%1。"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() 函式呼叫失敗。"
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "無法鎖定裝置 %1。"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "命令內容"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "字串:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "十六進位數值結果"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "所在位置"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "序列裝置"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "連線速率"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "鎖定目錄"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "在開啟時打開數據機"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "連線時自動設定手機的時鐘"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "排除家庭號碼"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "排除工作號碼"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "排除訊息號碼"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "排除傳真號碼"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "排除手機號碼"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "排除影像電話號碼"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "排除信箱號碼"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "排除數據機號碼"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "排除車用電話號碼"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "排除 ISDN 號碼"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "排除呼叫器號碼"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "使用家庭字尾"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "使用工作字尾"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "使用訊息字尾"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "使用傳真字尾"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "使用行動電話字尾"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "使用影像字尾"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "使用信箱字尾"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "使用數據機字尾"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "使用車用字尾"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "使用 ISDN 字尾"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "使用呼叫器字尾"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "家庭字尾"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "工作字尾"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "訊息字尾"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "傳真字尾"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "行動電話字尾"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "影像字尾"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "信箱字尾"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "數據機字尾"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "車用字尾"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN 字尾"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "呼叫器字尾"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "啟動時打開終端機視窗"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "啟動時打開行動電話視窗"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "顯示 (&S)"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "行動電話裝置"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "手機型號資訊"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造商:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM 版本:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "通訊錄"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同步更新"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "電池狀態:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "信號品質:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "設定時鐘"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "數據機錯誤"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "無法開啟鎖定檔 %1。"
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "無法讀取鎖定檔 %1。"
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "無法從檔案 %1 取得行程代碼。"
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "代碼 %1 的行程已將此裝置鎖定,並且正在執行中。"
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "無法對鎖定裝置的行程發出信號。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。請檢查您的權限。"