You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kpoker.po

373 lines
6.8 KiB

# translation of kpoker.po to Chinese(traitional)
# kpoker 1.17
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-17 21:08+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "調整賭注"
#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "不跟"
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "您"
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "發牌(&D)"
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "您贏了 %1"
#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "繼續此回合"
#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "目前一次賭注"
#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "按下[發牌]表示你調整了賭注"
#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "按下[發牌]表示你出局了"
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "沒人"
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "一次下注: %1"
#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1贏了 %2"
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "發新的牌(&D)"
#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "開牌(&S)"
#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "換牌(&D)"
#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "一對"
#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "兩對"
#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "三條"
#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "順"
#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "同花"
#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "葫蘆"
#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "鐵支"
#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "同花順"
#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "同花大順"
#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "您輸了"
#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"Opps - 您破產了.\n"
"開新局\n"
#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "您贏了 %1!"
#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"您是唯一有錢的玩家!\n"
"切換成單人規則..."
#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "您贏了"
#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "TDE Poker 遊戲"
#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"
#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"完整的誌謝名單請看手冊。\n"
"歡迎任何的建議和錯誤報告。"
#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "撲克規則撰寫"
#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前的維護者"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "試著載入遊戲"
#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr "若載入設定檔失敗,會採用以下的數值"
#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "您想要有幾個玩家?"
#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "您的名稱:"
#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "玩家開局時的資金:"
#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "您對手的名稱:"
#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "每次啟動時都顯示這個對話"
#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "電腦 %1"
#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "所有的更改都會在下一輪生效"
#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "發牌延遲:"
#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "最大賭注:"
#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "最小賭注:"
#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "保留"
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "%1的資金"
#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "現金: %1"
#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "出局"
#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "每輪現金: %1"
#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "賭注: %1"
#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "音效(&D)"
#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "牌可閃爍(&B)"
#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "預設調整賭注(&A)"
#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "發牌"
#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "換牌 1"
#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "換牌 2"
#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "換牌 3"
#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "換牌 4"
#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "換牌 5"
#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "您想要儲存這個遊戲嗎?"
#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "上次結果: "
#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "上次贏家: "
#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "選擇想保留的卡片"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "新遊戲"
#~ msgid "&Draw"
#~ msgstr "發牌(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cash per round:"
#~ msgstr "每輪現金: %1"
#~ msgid "&New game"
#~ msgstr "新遊戲[&N]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save game"
#~ msgstr "新遊戲[&N]"
#~ msgid "your last hand"
#~ msgstr "您的最後一手"
#~ msgid "money left"
#~ msgstr "剩下的錢"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "撲克牌"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "by Jochen Tuchbreiter"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "作者 Jochen Tuchbreiter"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "保留"
#~ msgid ""
#~ "Oops - you went bankrupt.\n"
#~ "A highscoretable will appear over here later..."
#~ msgstr ""
#~ "喔! 您已經破產了.\n"
#~ "等會兒會秀出高分排行榜..."