You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdegames/ktuberling.po

317 lines
6.9 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktuberling.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 04:10+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Crompire a drovi"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Monsieu Crompire, on djeu po ls efants"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Programe sicrît pa Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"eyet John Calhoun.\n"
"\n"
"Ci programe est dedyî a m' båshele Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Monsieu Crompire"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Programeu"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Idêye oridjinnåle eyet dessinaedjes"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Noveas dessinaedjes"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Apontiaedje des sons"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Aroke moirt:\n"
"Dji n' a savou tcherdjî les imådjes, dji lai ouve."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant les nos des sons."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Schaper come ene &imådje..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Pont d' son"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Pol moumint i gn a ki l' schapaedje so on fitchî locå di sopoirté."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Dji n' a savou schaper l' fitchî."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Imådjes picsmap UNIX (*.xpm)\n"
"*.jpg|Imådjes JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Imådjes del nouve djermeye (*.png)\n"
"*.bmp|Imådjes bitmap Windows (*.bmp)\n"
"*|Totes les cognes d' imådjes"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Dji n' a savou imprimer l' imådje."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Imådje imprimêye comifåt."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Monsieu &Crompire"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Ouys"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "foyter"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Nez"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Orayes"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Bokes"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Rawetes"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingwin"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Crawate"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Tchiveas"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Colés"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Tchapeas"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Berikes"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Acwariom"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Pexhons"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Ôtes"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Daenwès"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Almand"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Inglès"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Castiyan"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nwès"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Francès"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "I&tålyin"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "&Bas sacson"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Neyerlandès"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portuguès"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Roumin"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "Es&lovake"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "Eslo&venyin"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "&Suwedwès"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Sie&be"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "Dessin do &fond"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Vwès"