You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdegames/kmines.po

476 lines
9.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmines.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Åjhey"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Spirous"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Lårdjeur:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hôteur:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nombe di menes:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Tchoezixhoz l' livea:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Menes (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Boton d' hintche:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Boton do mitan:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Boton d' droete:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrer"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Mostrer otomaticmint"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Discandjî l' drapea"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Discandjî l' drapea «?»"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Mete li drapea «?»"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Eployî l' taprece"
#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Costé do purnea po les linwetes"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Mostraedje «madjike»"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Assoçnaedje di tapes"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité "
"d' esse metou dins les meyeus djouweus."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Coleur do drapea:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Coleur po ls esplôzions:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Coleur po ls arokes:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"coleur po %n mene:\n"
"coleur po %n menes:"
#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Môde mostraedje «madjike»"
#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Mostrer otomaticmint"
#: field.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Flag set"
msgstr "&Drapeas"
#: field.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Flag unset"
msgstr "Drapeas"
#: field.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Question mark set"
msgstr "Ploncaedje"
#: field.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Question mark unset"
msgstr "Ploncaedje"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clitchs"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonime"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Dischinde"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Viè l' droete"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Viè l' hintche"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Potchî tot a hintche"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Potchî tot a droete"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Potchî tot al copete"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Potchî tot al valêye"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mostrer mene"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mårker mene"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Oto-Mostraedje"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Vey djournå"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ridjouwer djournå"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Schaper djournå..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Tcherdjî djournå..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Djeu"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Djeu a vosse môde"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Djeu avou l' taprece"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMenes est on djeu di disminaedje classike."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMenes"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imådjetes riyotêyes"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Conseyeu"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Môde mostraedje «madjike»"
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Éndjolike"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ataker"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lårdjeu: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hôteu: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Menes: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Succès"
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sôre d' accès: %s\n"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt <br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos "
"avoz metou pus di drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Tchoûkî po-z ataker on novea djeu"
#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt <br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos "
"avoz metou pus di drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
#: status.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Mines field."
msgstr "On djeu di tchamp d' menes"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Tchoûkîz po rataker"
#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Esplôzion"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Djeu wangnî!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Djeu pierdou!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité "
"d' esse metou dins les meyeus djouweus."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Vey li djournå do djeu"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. El sipotchî?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: status.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant %1"
#: status.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Cannot load file."
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
#: status.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Sôre di fitchî nén ricnoxhowe."
#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Li no d' on sicribanne"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Li lårdjeur do tchamp d' menes."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Li hôteur do tchamp d' menes."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Li nombe di menes sol tchamp d' menes."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si l' drapea di «dotance» pout esse eployî ou nén."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si l' djeu si pout djouwer avou l' taprece ou nén."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si l' djeu s' djoke ou nén cwand l' purnea piede li focus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Li livea di målåjhîsté."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions des botons del sori"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Coleur des menes"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si l' bår di menus est håynêye ou nén."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"