You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kedit.po

404 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kedit.po to Ukrainian
# translation of kedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kedit/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&ставити дату"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "О&чистити пропуски"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ряд: 1 Стовп: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Перевірка правопису: почалась."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Перевірка правопису: скасовано."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Перевірка правопису: закінчено."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити ISpell.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться "
"у PATH."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на "
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для "
"безпечного завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка "
"розрахована для роботи з великими файлами, наприклад KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Спроба відкриття великого файла"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Цей документ було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"Вийти попри все?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Збережено як: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Новий документ]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Стовп: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк закінчено."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ви вказали теку"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Вказаний файл не існує"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Помилка створення резервної копії файла."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Помилка запису у файл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не вдається звантажити файл."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Створене нове вікно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Команда завантаження завершена"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Текстовий редактор TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодування для наступних документів"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Відкрити файл або URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колір тексту ділянки редагування"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Виберіть кодування..."
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Виберіть кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Використовувати нетипові кольори."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переносів"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносити стовпчик"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&еренесення слів:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Вимкнути переведення слів"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "М'який перенос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На вказаному стовпчику"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти файл як"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"