You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kcalc.po

803 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcalc.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kcalc/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kcalc.cpp:77
msgid "TDE Calculator"
msgstr "Калькулятор TDE"
#: kcalc.cpp:107
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: kcalc.cpp:112
msgid "He&x"
msgstr "&Шістн"
#: kcalc.cpp:114
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Перемикнути основу до шістнадцяткової."
#: kcalc.cpp:116
msgid "&Dec"
msgstr "&Десятк"
#: kcalc.cpp:118
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Перемикнути основу до десяткової."
#: kcalc.cpp:120
msgid "&Oct"
msgstr "&Вісімк"
#: kcalc.cpp:122
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Перемикнути основу до вісімкової."
#: kcalc.cpp:124
msgid "&Bin"
msgstr "&Двійк"
#: kcalc.cpp:126
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Перемикнути основу до двійкової."
#: kcalc.cpp:130
msgid "&Angle"
msgstr "&Кут"
#: kcalc.cpp:132
msgid "Choose the unit for the angle measure"
msgstr "Виберіть одиниці виміру кутів"
#: kcalc.cpp:136
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: kcalc.cpp:137
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: kcalc.cpp:138
msgid "Gradians"
msgstr "Гради"
#: kcalc.cpp:147
msgid "Inverse mode"
msgstr "Інверсний режим"
#: kcalc.cpp:170
msgid "Modulo"
msgstr "Залишок від ділення"
#: kcalc.cpp:171
msgid "Integer division"
msgstr "Ціла частина ділення"
#: kcalc.cpp:180
msgid "Reciprocal"
msgstr "Обернена"
#: kcalc.cpp:187
msgid "Factorial"
msgstr "Факторіал"
#: kcalc.cpp:198
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: kcalc.cpp:199
msgid "Third power"
msgstr "Куб"
#: kcalc.cpp:207
msgid "Square root"
msgstr "Квадратний корінь"
#: kcalc.cpp:208
msgid "Cube root"
msgstr "Кубічний корінь"
#: kcalc.cpp:220
msgid "x to the power of y"
msgstr "x до степені y"
#: kcalc.cpp:221
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x до степені 1/y"
#: kcalc.cpp:420
msgid "&Statistic Buttons"
msgstr "&Статистичні функції"
#: kcalc.cpp:426
msgid "Science/&Engineering Buttons"
msgstr "Наукові/&інженерні обчислення"
#: kcalc.cpp:432
msgid "&Logic Buttons"
msgstr "&Логічні операції"
#: kcalc.cpp:438
msgid "&Constants Buttons"
msgstr "&Сталі"
#: kcalc.cpp:445
msgid "&Show All"
msgstr "&Показати всі"
#: kcalc.cpp:448
msgid "&Hide All"
msgstr "&Сховати усі"
#: kcalc.cpp:549
msgid "Exponent"
msgstr "Експонента"
#: kcalc.cpp:561
msgid "Multiplication"
msgstr "Множення"
#: kcalc.cpp:565
msgid "Pressed Multiplication-Button"
msgstr "Натиснуто кнопку множення"
#: kcalc.cpp:569
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: kcalc.cpp:575
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: kcalc.cpp:581
msgid "Subtraction"
msgstr "Віднімання"
#: kcalc.cpp:588
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
msgid "Pressed Decimal Point"
msgstr "Натиснуто кнопку десяткова кома"
#: kcalc.cpp:597
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
msgid "Pressed Equal-Button"
msgstr "Натиснуто кнопку дорівнює"
#: kcalc.cpp:643
msgid "Memory recall"
msgstr "Виклик з пам'яті"
#: kcalc.cpp:651
msgid "Add display to memory"
msgstr "Занести дані в пам'ять"
#: kcalc.cpp:652
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Відняти від того, що в пам'яті"
#: kcalc.cpp:661
msgid "Memory store"
msgstr "Збережене в пам'яті"
#: kcalc.cpp:667
msgid "Clear memory"
msgstr "Очистити пам'ять"
#: kcalc.cpp:676
msgid "Pressed ESC-Button"
msgstr "Натиснуто кнопку ESC"
#: kcalc.cpp:680
msgid "Clear all"
msgstr "Очистити все"
#: kcalc.cpp:692
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: kcalc.cpp:698
msgid "Change sign"
msgstr "Змінити знак"
#: kcalc.cpp:750
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Бітова \"І\""
#: kcalc.cpp:757
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Бітова \"АБО\""
#: kcalc.cpp:764
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Бітова \"Виключне АБО\""
#: kcalc.cpp:771
msgid "One's complement"
msgstr "Доповнення до одиниці"
#: kcalc.cpp:779
msgid "Left bit shift"
msgstr "Зсув бітів вліво"
#: kcalc.cpp:788
msgid "Right bit shift"
msgstr "Зсув бітів управо"
#: kcalc.cpp:803
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Гіперболічний режим"
#: kcalc.cpp:813
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: kcalc.cpp:814
msgid "Arc sine"
msgstr "Обернений синус"
#: kcalc.cpp:815
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Гіперболічний синус"
#: kcalc.cpp:817
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Обернений гіперболічний синус"
#: kcalc.cpp:827
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: kcalc.cpp:828
msgid "Arc cosine"
msgstr "Обернений косинус"
#: kcalc.cpp:829
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Гіперболічний косинус"
#: kcalc.cpp:831
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Обернений гіперболічний косинус"
#: kcalc.cpp:841
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: kcalc.cpp:842
msgid "Arc tangent"
msgstr "Обернений тангенс"
#: kcalc.cpp:843
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"
#: kcalc.cpp:845
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Обернений гіперболічний тангенс"
#: kcalc.cpp:854
msgid "Natural log"
msgstr "Натуральний логарифм"
#: kcalc.cpp:855
msgid "Exponential function"
msgstr "Експоненціальна функція"
#: kcalc.cpp:866
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Логарифм з основою 10"
#: kcalc.cpp:867
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 до степені x"
#: kcalc.cpp:886
msgid "Number of data entered"
msgstr "Кількість доданих чисел"
#: kcalc.cpp:888
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Сума всіх значень"
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: kcalc.cpp:907
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
#: kcalc.cpp:910
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Квадрат суми всіх значень"
#: kcalc.cpp:921
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: kcalc.cpp:923
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: kcalc.cpp:933
msgid "Enter data"
msgstr "Додати число"
#: kcalc.cpp:934
msgid "Delete last data item"
msgstr "Видалити останнє значення"
#: kcalc.cpp:944
msgid "Clear data store"
msgstr "Очистити сховище даних"
#: kcalc.cpp:1019
msgid "&Constants"
msgstr "&Сталі"
#: kcalc.cpp:1767
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Останній стат-елемент витерто"
#: kcalc.cpp:1778
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Стат. пам'ять очищена"
#: general.ui:16 kcalc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kcalc.cpp:1824
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kcalc.cpp:1832
msgid "Select Display Font"
msgstr "Виберіть шрифт дисплея"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Кольори кнопок та дисплея"
#: constants.ui:16 kcalc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "Сталі"
#: kcalc.cpp:2272
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2274
msgid ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
msgstr ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, Команда розробників KDE"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Занести дані в пам'ять"
#: kcalc_const_button.cpp:74
msgid "Set Name"
msgstr "Надати назву"
#: kcalc_const_button.cpp:75
msgid "Choose From List"
msgstr "Вибрати зі списку"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Нова назва сталої"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва:"
#: kcalc_const_menu.cpp:29
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: kcalc_const_menu.cpp:32
msgid "Euler Number"
msgstr "e"
#: kcalc_const_menu.cpp:35
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: kcalc_const_menu.cpp:36
msgid "Light Speed"
msgstr "Швидкість світла"
#: kcalc_const_menu.cpp:37
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Стала Планка"
#: kcalc_const_menu.cpp:38
msgid "Constant of Gravitation"
msgstr "Стала тяжіння"
#: kcalc_const_menu.cpp:39
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Земне прискорення"
#: kcalc_const_menu.cpp:40
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Заряд електрона"
#: kcalc_const_menu.cpp:41
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Повний опір вакууму"
#: kcalc_const_menu.cpp:42
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Стала тонкої структури"
#: kcalc_const_menu.cpp:43
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Магнітна стала"
#: kcalc_const_menu.cpp:44
msgid "Permittivity of vacuum"
msgstr "Діелектрична стала"
#: kcalc_const_menu.cpp:45
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: kcalc_const_menu.cpp:46
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Одиниця атомної ваги"
#: kcalc_const_menu.cpp:47
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Газова стала"
#: kcalc_const_menu.cpp:48
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: kcalc_const_menu.cpp:49
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Число Авогадро"
#: kcalc_const_menu.cpp:61
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: kcalc_const_menu.cpp:62
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Електромагнетизм"
#: kcalc_const_menu.cpp:63
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Атомні та ядерні"
#: kcalc_const_menu.cpp:64
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Термодинаміка"
#: kcalc_const_menu.cpp:65
msgid "Gravitation"
msgstr "Тяжіння"
#: kcalc_core.cpp:965
msgid "Stack processing error - empty stack"
msgstr "Помилка опрацювання стека - порожній стек"
#: colors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Кольори дисплея"
#: colors.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Колір тексту:"
#: colors.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Колір &тла:"
#: colors.ui:109
#, no-c-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Кольори кнопок"
#: colors.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Функції:"
#: colors.ui:131
#, no-c-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "&Шістнадцяткові:"
#: colors.ui:142
#, no-c-format
msgid "O&perations:"
msgstr "Ді&ї:"
#: colors.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Числа:"
#: colors.ui:229
#, no-c-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "Ст&атистичні функції:"
#: colors.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Пам'ять:"
#: constants.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Constants"
msgstr "Налаштувати сталі"
#: constants.ui:38
#, no-c-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: constants.ui:99 constants.ui:170 constants.ui:241 constants.ui:312
#: constants.ui:383 constants.ui:454
#, no-c-format
msgid "Predefined"
msgstr "Заздалегідь визначене"
#: constants.ui:109
#, no-c-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: constants.ui:180
#, no-c-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: constants.ui:251
#, no-c-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: constants.ui:322
#, no-c-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: constants.ui:393
#, no-c-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Встановити &десяткову точність"
#: general.ui:52
#, no-c-format
msgid "Decimal &digits:"
msgstr "Десяткових &цифр:"
#: general.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Максимальна кількість цифр:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: general.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Гудок при помилці"
#: general.ui:145
#, no-c-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Показати &результат у заголовку вікна"
#: general.ui:153
#, no-c-format
msgid "Group digits"
msgstr "Групувати цифри"
#: kcalc.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Колір тексту індикатора."
#: kcalc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Колір тла індикатора."
#: kcalc.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Колір кнопок цифр."
#: kcalc.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Колір кнопок функцій."
#: kcalc.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Колір статистичних кнопок."
#: kcalc.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Колір шістнадцяткових кнопок."
#: kcalc.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Колір кнопок пам'яті."
#: kcalc.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Колір кнопок дій."
#: kcalc.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Шрифт індикатора."
#: kcalc.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Максимальна кількість цифр."
#: kcalc.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc може проводити обчислення з набагато більшою кількістю\n"
"\tцифр, ніж вміщається на екрані. Цей параметр вказує максимальну\n"
"\tкількість показаних цифр, перш ніж KCalc почне вживати\n"
"\tнаукову нотацію, напр., 2.34e12.\n"
" "
#: kcalc.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Фіксована кількість десяткових позицій."
#: kcalc.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Чи використовувати фіксовані десяткові позиції."
#: kcalc.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Чи подавати гудок при помилці."
#: kcalc.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Чи показати результат у заголовку вікна."
#: kcalc.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Чи розбивати цифри по групах."
#: kcalc.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Whether to show statistical buttons."
msgstr "Чи показувати статистичні кнопки."
#: kcalc.kcfg:91
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
"\t like exp, log, sin etc."
msgstr ""
"Чи показувати кнопки функцій, які використовуються для наукових/інженерних "
"обчислень,\n"
"\t напр., exp, log, sin і т.і."
#: kcalc.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Whether to show logic buttons."
msgstr "Чи показувати логічні кнопки."
#: kcalc.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Чи показувати кнопки сталих."
#: kcalc.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Назва програмованих користувачами сталих."
#: kcalc.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Список програмованих користувачами сталих"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити все"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"