You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdesdk/kompare.po

1035 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kompare.po to Ukrainian
# Translation of kompare.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:53-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "Не вдалось знайти компонент KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "Не вдалось завантажити компонент KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "Не вдалось знайти компонент KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "Не вдалось завантажити KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Відкрити Diff..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "П&орівняти файли..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Змішати URL з Diff..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Показати т&екстовий перегляд"
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Сховати т&екстовий перегляд"
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr "0 з 0 відмінностей"
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr "0 з 0 файлів"
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
" %1 з %n файла \n"
" %1 з %n файлів \n"
" %1 з %n файлів "
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
"%n файл \n"
"%n файли \n"
"%n файлів"
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
" %1 з %n відмінності, %2 застосовано \n"
" %1 з %n відмінностей, %2 застосовано \n"
" %1 з %n відмінностей, %2 застосовано"
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
" %n відмінність \n"
" %n відмінності \n"
" %n відмінностей"
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Змішати файл/теку з виводом diff"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/тека"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Злити"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Змішати цей файл або теку з виводом diff"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Якщо ви ввели назву файла або теки та файла, що містить вивід diff, у поля "
"цього вікна, то кнопка буде уможливлена і натискання на неї відкриє головне "
"вікно kompare, в якому вивід введеного файла або файлів з теки змішуються з "
"виводом diff, щоб потім можна було застосувати різницю до файла або файлів. "
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Порівняти файли або теки"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Порівняти ці файли або теки"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Якщо ви ввели 2 назви файлів або 2 теки в поля цього вікна, то кнопка буде "
"уможливлена, і натискання на неї почне порівняння введених файлів або тек. "
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Тека джерела"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Тека призначення"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Файл джерела"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Файл призначення"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Джерело рядка"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Рядок призначення"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Застосовано: Зміни до %n рядка відмінені\n"
"Застосовано: Зміни до %n рядків відмінені\n"
"Застосовано: Зміни до %n рядків відмінені"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"Змінено %n рядок\n"
"Змінено %n рядки\n"
"Змінено %n рядків"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Застосовано: Вставлення %n рядка відмінене\n"
"Застосовано: Вставлення %n рядків відмінене\n"
"Застосовано: Вставлення %n рядків відмінене"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
"Вставлено %n рядок\n"
"Вставлено %n рядки\n"
"Вставлено %n рядків"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Застосовано: Видалення %n рядка відмінене\n"
"Застосовано: Видалення %n рядків відмінене\n"
"Застосовано: Видалення %n рядків відмінене"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
"Видалено %n рядок\n"
"Видалено %n рядки\n"
"Видалено %n рядків"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "Зберегти &все"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Зберегти .&diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Поміняти місцями джерело з місцем призначення"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Показати статистику"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалось звантажити URL <b>%1</b>.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Адреси URL <b>%1</b> у вашій системі не існує.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Параметри diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Файли латок"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Зберегти .diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл існує або в нього заборонено записувати. Хочете його перезаписати?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "Запуск diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "Розбір виводу diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "Порівнюється файл %1 з файлом %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "Порівнюються файли в %1 з файлами в %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "Перегляд виводу diff з %1"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "Змішування виводу diff з %1 у файл %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "Змішування виводу diff %1 у теку %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Ви зробили зміни до файла(-ів) призначення.\n"
"Хочете їх зберегти?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Об'єднаний"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Немає файлf diff або не було порівняно 2 файли. Отже, статистика недоступна."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Статистика diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Статистика:\n"
"\n"
"Старий файл: %1\n"
"Новий файл: %2\n"
"\n"
"Формат: %3\n"
"Кількість не змінених: %4\n"
"Кількість відмінностей: %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Статистика:\n"
"\n"
"Кількість файлів у файлі відмінностей: %1\n"
"Формат: %2\n"
"\n"
"Поточний старий файл: %3\n"
"Поточний новий файл: %4\n"
"\n"
"Кількість не змінених: %5\n"
"Кількість відмінностей: %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Параметри перегляду"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Відмінності"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Параметри відмінностей"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Сюди можна ввести файли для порівняння."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Тут можна змінити параметри для порівняння файлів."
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Тут можна змінити параметри для перегляду."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Програма diff"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Тут можна вибрати іншу програму diff. На ОС Solaris стандартна програма diff "
"не підтримує всіх параметрів програми версії GNU. Так ви можете вибрати "
"необхідну версію."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Виберіть формат виводу, що створюється програмою diff. Найчастіше "
"використовується \"об'єднаний\", оскільки він легко читається. Розробники "
"TDE надають перевагу цьому формату, отже використовуйте його для надсилання "
"латок."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Рядки контексту"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Кількість рядків контексту:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"Зазвичай, кількість контекстних рядків: 2 або 3. Більше ніж 3 рядки -- це "
"надмірне роздування."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Шукати за меншими змінами"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Відповідає параметру diff -d."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "О&птимізувати для великих файлів"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Відповідає параметру diff -H."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Ігнорувати зміни в регістрі"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Відповідає параметру diff -i."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Ігнорувати формальний вираз:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -I."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Додайте сюди формальний вираз, який ви хочете\n"
"використовувати для ігнорування рядків, які з ним співпадають."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Цим відкривається вікно формальних виразів, де\n"
"можна графічно створювати формальні вирази."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Пропуск"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "Р&озширює у виводі табуляцію у пропуски"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -t."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "І&гнорувати додані або видалені порожні рядки"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -B."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "&Ігнорувати зміни у кількості пропусків"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -b."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "Ігн&орувати весь порожній простір"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -w."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Ігно&рувати зміни зроблені розширенням табуляції"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -E."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Шаблон файла для виключення"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ви зможете ввести шаблон оболонки в текстове поле праворуч "
"або вибрати зі списку."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Тут можна ввести або видалити шаблон оболонки або вибрати один чи більше зі "
"списку."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Файл з назвами файлів для виключення"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ви можете ввести назву файла в комбінований список праворуч."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Сюди можна ввести адресу URL файла з шаблонами оболонки, які необхідно "
"ігнорувати під час порівняння тек."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Файли, які ви вибираєте у вікні, що з'являється при клацанні, будуть "
"показані у вікні ліворуч від цієї кнопки."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Виключати"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "&Файли"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Колір видаленого:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Колір зміненого:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Колір доданого:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Колір застосованого:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко миші"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Табуляцію в пропуски"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Кількість пропусків, в які перетворювати символ табуляції:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт тексту"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Застосувати різницю"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Відмінити різницю"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "Застос&увати все"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "&Відмінити все"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "П&опередній фал"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "&Наступний файл"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Поп&ередня різниця"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "На&ступна різниця"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немає моделей або відмінностей. Файл: <b>%1</b> не є чинним файлом "
"формату diff.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Виникли проблеми під час застосування diff <b>%1</b> до файла <b>%2</b>."
"</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виникли проблеми під час застосування diff <b>%1</b> до теки<b>%2</b>.</"
"qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий файл."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось записати до тимчасового файла <b>%1</b>, його буде видалено.</"
"qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось створити каталог призначення <b>%1</b>.\n"
"Файл не було збережено.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось вивантажити тимчасовий файл по адресі призначення<b>%1</b>. "
"Тимчасовий файл ще доступний під: <b>%2</b>. Можна його вручну скопіювати у "
"потрібне місце.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Не вдалося проаналізувати вивід diff."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Ці файли однакові."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr ""
"Програма для перегляду відмінностей між файлами і, додатково, створення "
"файла різниці"
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Буде порівняно URL1 з URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Відкриє URL1, сподіваючись, що це вивід diff. URL1 також може бути \"-\" і "
"тоді воно буде читатись із стандартного вводу. Можна використовувати, "
"наприклад, у cvs diff | kompare -o -. Kompare перевірить чи можливо знайти "
"оригінальний файл(и), а тоді змішає оригінальний файл(и) з виводом diff і "
"покаже його у переглядачі. -n відміняє перевірку."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Цим змішується URL2 з URL1, URL2 має бути виводом diff, а URL1 -- файлом або "
"текою у який(у) необхідно змішати вивід diff. "
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Вимикає перевірку автоматичного пошуку оригінальних файлів при використанні "
"\"-\" як адресу URL з параметром -o."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Скористайтесь для вказування кодування при викликах з командного рядка. "
"Типово буде використовуватись кодування локалі, якщо не вказано."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh і Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Намалював піктограму Kompare"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "Багато добрих порад"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Перегляд відмінностей в Cervisia"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Порівняти ці файли або теки"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Різниця"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Запустити Diff в"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- джерело призначення"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Шукати за невеликими змінами"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Оптимізувати для великих файлів"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Розширити табуляцію пропусками"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ігнорувати додані або видалені порожні рядки"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Ігнорувати зміни у пропусках"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Показувати назви функцій"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Порівнювати теки рекурсивно"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Розглядати нові файли як порожні"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Одне біля одного"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд тексту"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Файли"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ви&гляд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файли"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри перегляду"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Параметри"