You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdesdk/cervisia.po

1700 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of cervisia.po to Ukrainian
# translation of cervisia.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:01-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Додати до CVS"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Додати двійковий файл до CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Видалити з CVS"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Додати наступні файли до сховища:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Додати наступні двійкові файли до сховища:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Видалити наступні файли зі сховища:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Це також вилучить файли з вашої локальної робочої копії."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати сховище"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Сховище:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Використовуйте віддалений &shell (тільки для :ext: сховищ):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Викликати цю програму на стороні сервера:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Використовувати інший рівень стисненн&я:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Звантажити з сервера файл cvsignore"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Параметри сховища"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Примітка CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Примітка CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Повідомлення помилки запуску служби cvsservice: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Цей компонент KPart не функціонує, оскільки не вдалось запустити службу DCOP "
"cvs."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Віддалені робочі теки CVS не підтримуються."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Ви не можете перейти в інший каталог під час виконання команди cvs."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - всі файли сховані, дерево показує тільки теки\n"
"N - всі оновлені файли сховані\n"
"R - всі вилучені файли сховані"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Відкрити пісочницю..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Відкрити робочий каталог CVS у головному вікні"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Останні пісочниці"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Вставити запис із файла змін..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Вставляє новий запис у файл ChangeLog в найвищому каталозі"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Оновлює (cvs update) вибрані файли і теки"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Стан"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Оновлює стан (cvs -n update) вибраних файлів и тек"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Відкриває позначений файл для редагування"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "В&ирішити..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Відкриває вікно вирішення з вибраним файлом"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "Пе&редати..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Передає вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додати до сховища..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Додає (cvs add) вибрані файли до сховища"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Додати д&війковий..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Додає (cvs -kb add) вибрані файли, як двійкові, до сховища"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Вилучити зі сховища..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Видаляє (cvs remove) вибрані файли зі сховища"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Поверн&ути"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Повертає (cvs update -C) вибрані файли (тільки cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Зупиняє будь-які завантаженні підпроцеси"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Показує дерево модифікації вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Переглянути багато-файловий журнал..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "Приміт&ка..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Показує перегляд критичних приміток вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Від&мінність від сховища (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Показує відмінність вибраного файла від попередньої версії (мітка BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Відмінність від сховища (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Показує відмінність вибраного файла від найновішої версії у сховищі (мітка "
"HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Останн&я зміна..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Показує різницю між останніми двома версіями вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "І&сторія..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Показує історію CVS, як повідомлено з сервера"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "Розкрити &файлове дерево"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "Згорнути ф&айлове дерево"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Тег/гілка..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Створює тег або гілку для вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "В&идалити тег..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Видаляє тег із вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Оновити до тег/дата..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Оновлює вибрані файли до наданого тегу, гілки або дати"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Оновити до &Заголовку"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Оновлює вибрані файли до модифікації HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Об'єднати..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Об'єднати гілку або набір модифікацій до вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Д&одати спостерігача..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Додає спостерігач до вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "В&идалити спостерігача..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Видаляє спостерігача з вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Показати &спостерігачів"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Показує спостерігачів вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Реда&гувати файли"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Редагує (cvs edit) вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "За&кінчити редагування"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Закінчити редагування (cvs unedit) вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Показат&и редакторів"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Показує редакторів вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "Забл&окувати файли"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Блокує вибрані файли так, що інші не можуть їх змінювати"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Роз&блокувати файли"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Розблоковує вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Створити &латку для сховища..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Створює латку з модифікацій у вашій пісочниці"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Створити..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Перевірка..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Дозволяє звантажити модуль зі сховища"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Дозволяє імпортувати модуль у сховище"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Сховища..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Налаштовує список сховищ, які ви регулярно використовуєте"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Сховати усі &файли"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Показати усі &файли"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Встановлює, чи показувати тільки теки"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Сховати файли без змін"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Показати файли без змін"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Визначає, чи сховані сучасні файли"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Сховати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Показати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Сховати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Показати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Сховати порожні теки"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Показати порожні теки"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати теки без видимих елементів"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Створювати &теки при оновлені"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Визначає, чи створювати теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Вилучати порожні теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Визначає, чи вилучати порожні теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Рекурсивне оновлення"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Визначає, чи оновлення є рекурсивне"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "П&ередавати та вилучати рекурсивно"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Визначає, чи передача і вилучення є рекурсивні"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Виконує cvs &edit автоматично, коли необхідно"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Визначає, чи автоматичне редагування cvs є активне"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Налаштувати Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Дозволяє налаштувати Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Посібник Cvs"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Розгорнути теку"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Згорнути теку"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Редагувати з"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(використовуючи TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням, ви можете розповсюджувати "
"її\n"
"та/або модифікувати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
" (яка опублікована Free Software Foundation) версії 2 або більш нової "
"версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується з надією, що вона буде корисна,\n"
"але без будь-якої гарантії; навіть без гарантії, що вона буде взагалі\n"
"працювати, або придатна для певної потреби. Дивіться текст ліцензії GNU "
"General Public License для подальших пояснень\n"
"\n"
"Дивись файл змін для списку помічників."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Про програму Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Компонент Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Оболонка для CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Перший автор та колишній супроводжувач"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Перетворення в KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Відкрити пісочницю"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Редактор CVS"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Порівняння CVS"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не вдалось відкрити файл для запису."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Модифікація, здається, неправильна."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Це перша модифікація гілки."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Пробуджує довідку в Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Пробуджує довідку в CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Передача у сховище CVS %1 завершена"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Це не тека CVS.\n"
"Якщо ви не хотіли використовувати Cervisia, то можете перемикнути режими "
"перегляду в Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Дозволяє вам налаштувати панель"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Дозволяє вам встановити прив'язки клавіш"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Виходить з Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Завантажує довідкову систему TDE з документацією Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Відкриває вікно звіту про помилку"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Відображає номер версії і інформацію про права"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Відображає інформацію про TDE і його номер версії"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Редагувати файл змін"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "У файл змін не можна записати"
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Файл змін не існує. Створити його?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Файл змін не можна зчитати"
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Перевірка CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Імпорт CVS"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Модуль:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Дістати &список"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Тег гілки:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Рек&урсивне звантаження"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Робоча &тека:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "&Тег продавця:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Т&ег випуску:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "П&роігноровані файли:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Імпортувати всі &двійкові"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Використовувати час модифікації файла як час імпортування"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Званта&жити як:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Тільки екс&портувати"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть існуючу робочу теку."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву модуля."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Будь ласка, вкажіть тег продавця і випуску."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Теги мають починатися з літери і можуть містити\n"
"літери, цифри і символи \"-\" і \"_\"."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Для експортування повинна бути вказана гілка."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Будь ласка, вкажіть сховище."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Віддалений журнал CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS-передання"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Передати наступні &файли:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Пізніші п&овідомлення:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнал повідомлення:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Вживати &шаблон для повідомлення журналу"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "П&орівняння"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Створити нове сховище (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Тека сховища:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Синхронізувати смужки прокрутки"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 відмінностей"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS відмінність: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Сховище:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Модифікація "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Робоча тека:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 із %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Змінений локально"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Доданий локально"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Видалено локально"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Потребує оновлення"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Потребує латання"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребує об'єднання"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Найновіший"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Оновлений"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Латаний"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Вилучений"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не в CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Передати, Змінене"
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Передати, додане"
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Передати, вилучене"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Перевірка"
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Показати події пере&дачі"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Показати &події перевірки"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Показати події &тегів"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Показати &інші події"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Ті&льки користувач:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Тільки назви &файлів, які співпадають з:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Тільки &теки, які співпадають з:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "історія CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Тег"
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Випуск"
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Оновлення, видалене"
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Оновлення, скопійоване"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Оновлення, об'єднаних"
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Оновлення, конфлікт "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Оновлення, латане "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Невідомий"
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Примітка"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "С&писок"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Вивід CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Виберіть модифікацію А, клацнувши лівою кнопкою мишки,\n"
"модифікацію Б, клацнувши середньою кнопкою мишки."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Модифікація А:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Модифікація Б:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Вибір за тегом:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Коментар/Теги:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ця модифікація використовується, коли ви клацаєте Примітка.\n"
"Вона також використовується, як перший елемент дії Порівняння."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ця модифікація використовується, як другий елемент дії Порівняння."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Переглянути"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Створити латку..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Журнал CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Журнал CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Місце у гілці)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або Б."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Переглянути файл"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або модифікацію А і Б."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Точка гілки"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "На гілці"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "модифікація %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Виберіть для модифікації A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Виберіть для модифікації Б"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "дата: %1; автор: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Завантажити цю пісочницю"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Показати діалог рішення для даного файла"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Показати вікно журналу для даного файла"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Показати вікно примітки для даного файла"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2006 автори Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS об'єднання"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Об'єднати з &гілок:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Об'єднати &зміни:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "між тегами: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "і тег: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Дістати &список"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Стан CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Перезаписати файл"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Контекстний"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Уніфікований"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Кількість контекстних рядків:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Параметри ігнорування"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ігнорувати додані або видалені порожні рядки"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ігнорувати зміни кількості пропусків"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ігнорувати весь порожній простір"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Завершено зі станом %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Завершено]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Перервано]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Зареєстровані"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Не зареєстровані"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Не потрібно реєстрації"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Налаштувати доступ до сховищ"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "Д&одати."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Вхід..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Це сховище вже відоме."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Вхід зазнав невдачі."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Вихід з CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша версія (А):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Інша версія (Б):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Поєднана версія:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS вирішення: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 конфліктує"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Налаштувати Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "І&м'я користувача для редактора файла змін:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Шлях до файла програми CVS, або \"cvs\":"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Перегляд різниці"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Номер рядка в діалозі порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Додаткові &параметри для cvs-порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Вкладка &ширина в діалозі порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Зовнішня о&болонка для diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Коли відкривається пісочниця з &віддаленого сховища,\n"
"автоматично запускати команду Файл->Стан"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Коли відкривається пісочниця з &локального сховища,\n"
"автоматично запускати команду Файл->Стан"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Шрифт для ві&кна протоколу..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Шрифт для переглядача а&нотацій..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Шрифт для переглядача від&мінностей..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Шрифт для переглядача журналу &змін..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Конфлікт:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Зміна порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Локальна зміна:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Вставка порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Віддалена зміна:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Видалення порівняння:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Не в CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Розбити головне вікно горизонтал&ьно"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS-видалення тегу"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Тег CVS"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Назва тегу:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Створити г&ілку з цим тегом"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Змусити створити тег, навіть, якщо він існує"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Ви мусите визначити назву мітки."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Тег має починатись з літери і може містити літери, цифри і символи \"-\" і "
"\"_\"."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-оновлення"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Оновлення до &гілки:"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Оновлення до т&егу:"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Оновити доo &дати (\"рррр-мм-дд\"):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Тег/дата"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS-додання спостерігача"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS-знищення спостерігача"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Додати спостерігача до наступних подій:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Видалити спостерігачів з наступних подій:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Тільки:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Передачі"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "Р&едагування"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Закінчення редагування"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Спостерігач"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Закінчити редагування"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Передати"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Спостерігачі CVS"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Колір тесту для виділення файлів з конфліктами."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Затримка, після якої з'являється вікно поступу (в мс)."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Д&одаткові"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Сховище"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Та&йм-аут, після якого з'являється діалог прогресу (в мс):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Типовий рівень стисненн&я:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Використовувати вже існуючий або запустити новий процес ssh-agent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Оновлений"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Р&едагування"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "В&идалити тег..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Редагувати файл змін"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Переглянути файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Д&одати."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Вилучений"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Р&едагування"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Реда&гувати файли"