You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdemultimedia/kmix.po

923 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmix.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmix.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Виберіть головний канал"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr "Обрання мастер-каналу KMix"
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Поточний мікшер"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Поточний мікшер"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Виберіть канал, який представляє головну гучність:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Інформація про обладнання"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Сховати вікно мікшера"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Збільшити гучність головного каналу"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Зменшити гучність головного каналу"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Увімкнути/вимкнути звук головного каналу"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Поточний мікшер:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Зміни в орієнтації KMix відбудуться при наступному запуску програми."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Інформація про апаратний мікшер"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Налаштувати - Аплет мікшера"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплет панелі KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Виберіть мікшер"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Щодо подробиць про подяки загляньте в інформацію \"Про\" програми KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Мікшери"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Наявні мікшери:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Введено невірний мікшер."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - утиліта збереження/відновлення гучностей kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Записати поточні гучності як типові"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Повертає типові гучності"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "В&имкнути"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Виберіть головний канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не вдається знайти мікшер"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Гучність на %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Вимкнено)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Відкрити вікно мікшера"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Невірний мікшер"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Перемикачі"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс правий/лівий"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - повнофункціональний міні-мікшер TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
#: main.cpp:47
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Зміна дизайну і попередній супроводжувач, порт Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Версія для Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Версія для SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Виправлення для *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Версія для ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Версія для HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Версія для NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Перегляд гучності та вимикання, інші виправлення"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Налаштування с&корочень..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Наступне значення"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Розділити канали"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Вимкнено"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Встановити джерело &запису"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Збільшити гучність \"%1\""
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Зменшити гучність \"%1\""
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Увімкнути/вимкнути звук \"%1\""
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"У вас відсутні права доступу до пристрою мікшера.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що всі пристрої alsa встановлено вірно."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Не знайдено мікшер ALSA.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукову плату встановлено\n"
"та що драйвер завантажений.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: У вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Будь ласка, перегляньте інструкцію по системі щодо прав доступу."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: помилка запису у мікшер."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: помилка читання з мікшера."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Ваш мікшер не контролює жодного пристрою."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Мікшер не підтримує вашу платформу. Див. mixer.cpp щодо поради "
"(PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: не вистачає пам'яті."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена\n"
"та що драйвер завантажений.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Початковий набір несумісний.\n"
"Буде використаний типовий набір.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: невідома помилка. Будь ласка, надішліть звіт про те, як ви потрапили у "
"таку халепу."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Нижні частоти"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Верхні частоти"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синт."
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Гучномовець"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Лінійний вх"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Зміш."
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "ІндЗап"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "ВхПс"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "ВихПс"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Лінійний вх 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Лінійний вх 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Лінійний вх 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Цифровий 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Цифровий 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Цифровий 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телеф. вх"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телеф. вих"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Тривимірна глибина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Тривимірний центр"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "не вживається"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: у вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Зареєструйтеся як root та запустіть \"chmod a+rw /dev/mixer*\" для відкриття "
"доступу."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
"завантажений.\n"
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою \"insmod"
"\".\n"
"Використовуйте \"soundon\", якщо у вас комерційна версія OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
"завантажений.\n"
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою \"insmod"
"\".\n"
"Використовуйте \"soundon\", якщо використовується OSS4 із 4front."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix очікує модуль мікшеру OSSv4,\n"
"але замість знайдено стару версію."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Головна гучність"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Внутрішній гучномовець"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слухавки"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Лінійний вихід"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Індикатор запису"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Лінійний вхід"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: У вас не вистачає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Зверніться до системного адміністратора, щоб виправити /dev/audioctl для "
"надання доступу."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Драйвери звуку, що підтримуються:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Драйвери звуку, які вжито:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:63
msgid "&Select Mixer"
msgstr "О&беріть Мікшер"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Параметри пристрою"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: appearanceconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Показати панель &меню"
#: appearanceconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Значення гучності:"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Показувати &написи"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показувати &зарубки"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютне"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "Відносне"
#: appearanceconfig.ui:113
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Орієнтація повзунка:"
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Тема піктограм:"
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr "Кришталь"
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr "Кришталь (Старий Кришталь)"
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr "Автоматично запускати мікшер зі входом"
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Увімкнути іконку системного &лотка"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системний Лоток"
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Увімкнути &повзунок гучності системного лотку"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Клік &Середньою на іконку у системному лотку перемикає приглушення"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr "Показати вікно мікшеру із запуском KMix"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Вживати нетипові кольори"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихий:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гучний:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Гуч&ний:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Т&ло:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хий:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr "Експериментальні властивості"
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><b>УВАГА!</b><br>\n"
"Ці властивості експериментальні і/або неперевірені.<br>\n"
"Будь ласка, уникайте використання їх у виробництві.</p>\n"
"<p align=\"center\">Налаштування тут буде застосовано після перезапуску.</p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr "Увімкнути режим багатьох драйверів"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Увімкнути Огляд Оточення (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНЕ)"
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Увімкнути піктограму системного лотку"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Пришвартовує мікшер в панель TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Увімкнути повзунок гучності системного лотку"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
"При увімкнені, клацання на піктограмі системного лотку викличе індикатор "
"гучності, інакше відкриватиме мікшер."
#: kmix.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Показувати зарубки"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Вмикає/вимикає зарубки на повзунках"
#: kmix.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Показувати написи"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Вмикає/вимикає написи над повзунками"
#: kmix.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Значення Гучності"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr "Як відображаються значення гучності"
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Автоматично запускати мікшер зі входом"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Клік Середньою на іконку у системному лотку перемикає приглушення"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб KMix типово відкривав вікно мікшеру при запуску. По "
"замовченню воно не обране, що призводить лише до відображення піктограми у "
"системному лотку при запуску. Зауважте, якщо піктограма лотку і цей параметр "
"вимкнено, то припускається обрання цього параметру (для запобігання запуску "
"KMix взагалі без графіки)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати смугу меню"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr "Показати смугу меню у вікна мікшера."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
"Спробувати просканувати усі рушії-бекенди. По замовченню не обране, що "
"призводить до використання першого знайденого рушія."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Увімкнути Огляд Решіткою (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНЕ)"
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Орієнтація Повзунка"
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Піктограм"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Швартувати в панель"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Відновляти гучності при реєстрації в системі"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертикально"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Виберіть канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація повзунка: "