You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

969 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaudiocreator.po to Ukrainian
# Translation of kaudiocreator.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kaudiocreator/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Запущено завдань: %1. Можна спостерігати за їх поступом в секції завдань."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Почалось виконання завдань"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Не вибрано кодер. Будь ласка,\n"
"виберіть кодер в налаштуванні."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Не вибрано кодер"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Кодування (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Вибачте, файл вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Не вдається розмістити файл; неможливо створювати теки."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Помилка кодування"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Вибраний кодер не знайдено.\n"
"Файл wav було видалено. Команда була: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Кодер припинив роботу через помилку. Будь ласка, перевірте чи було створено "
"файл.\n"
"Хочете побачити повний вивід кодера?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Показати вивід"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Пропустити вивід"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Помилка створення кодованого файла.\n"
"Будь ласка, перевірте параметри кодера.\n"
"Файл wav було видалено.\n"
"Хочете побачити повний вивід кодера?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Налаштувати кодер"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Конфігурація кодера"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Будь ласка, виберіть кодер."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Принаймні один кодер повинен існувати."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Неможливо видалити"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Видалити кодер?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Видалити кодер"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Кількість завдань в черзі: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator не закінчив %1. Продовжити видалення?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Незакінчені завдання в черзі"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Завдання в черзі відсутні"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator ще не закінчив всі завдання. Продовжити видалення?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Доріжки &КД"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Завдання"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Виштовхнути КД"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Налаштувати KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Вибрати вс&і доріжки"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Ві&дмінити вибір всіх доріжок"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Видерти &вибране"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Вилучати &завершені завдання"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Редагувати альбом..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Закодувати &файл..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Пошук в &CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Не виявлено аудіо КД"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "КД вставлений"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Бездіяльний."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Видирання (%1 - в процесі, %2 - в черзі)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Кодування (%1 - в процесі, %2 - в черзі)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "В черзі присутні незакінчені завдання. Вийти попри все?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Незакінчені задачі в черзі"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Загальна конфігурація"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Конфігурація КД"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Конфігурація CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Видирач"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Конфігурація видирання"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Кодер"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Пристрій КД, може бути або шляхом, або адреса URL media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Інтерфейс видирача КД та аудіокодера"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Видирання: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка зчитування чи доступу до КД (або немає аудіо диска).\n"
"Будь ласка, переконайтесь, що ви маєте права доступу до:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Будь ласка, вставте диск."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Помилка CDDB"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Неможливо отримати інформацію CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Виберіть запис CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Виберіть запис CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Редактор КД"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Не вибрано жодної доріжки. Хочете видерти увесь КД?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Жодної доріжки не вибрано"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Видерти КД"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Частину альбому не встановлено: %1.\n"
" (Щоб змінити інформацію про альбом, натисніть кнопку \"Редагувати інформацію"
"\").\n"
" Хочете видерти вибрані доріжки попри все?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Неповна інформація про альбом"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Видирати"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Приклад: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Ав&томатично шукати в CDDB"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Автоматично видирати всі пісні після успішного пошуку в CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Закодувати файл"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Закодувати &файл:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Доріжка:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Закодувати файл"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Адреса закодованого файла"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Майстер"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Кількість wav файлів для одночасного кодування:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Поточний кодер:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Пріоритет кодера"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Невідомий кодер"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Розширення:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Командний рядок:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Вивід кодера"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Вивід..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Автоматично видаляти завдання після закінчення"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Запитати, якщо інформація неповна"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Формальні вирази для назв файлів"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибір:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Формальні вирази, які використовуються для всіх назв файлів. Наприклад, "
"зміна вибраного \" \" на \"_\" замінить всі пробіли підкресленнями.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Передовий виконавець - приклад, аудіо файл.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити цим:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Автоматично розділяти записи CDDB з декількома виконавцями"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Назва - виконавець"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Виконавець - назва"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Роздільник:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Загальний виконавець:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Редактор альбомів"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Поточна доріжка"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Попередня доріжка"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Наступна доріжка"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Вилучити всі завдання"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Вилучити вибрані завдання"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Вилучити завершені завдання"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Виконувати пошук в CDDB автоматично."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Автоматично видирати всі пісні після успішного пошуку в CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Пристрій КД"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Автоматично видаляти завдання після закінчення"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Regexp, щоб назви файлів сходились з"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Рядок символів для заміни частин, які сходяться з вибраними в regexp"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Зараз вибраний кодер"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Останній кодер в списку"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Кількість файлів для одночасного кодування"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Взірець адреси для закодованих файлів"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Пріоритет кодера"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Ввімкнути повне зневадження кодера"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Кількість доріжок для одночасного видирання"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Гудок після видирання"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Виштовхувати КД після видирання останньої пісні"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Затримка автовиштовхування"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Вказати тимчасовий каталог"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Адреса тимчасового каталогу"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Назва кодера"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Командний рядок для виклику кодера"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Програма"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Гудок після кожного видирання"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Кількість доріжок для одночасного видирання:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Автовиштовхування КД після видирання останньої пісні"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Затримка автови&штовхування:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Стандартний тимчасовий каталог"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Невідомий виконавець - Невідомий альбом"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "Ві&дмінити вибір всіх доріжок"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Майстер адреси файлів"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Після обробки файлів їх буде збережено відповідно до<i>Адреси файла</i>. "
"Інформація про пісню має бути вжита в цьому тексті. Всього існує одинадцять "
"типових слів, що починаються з %, що будуть замінені відповідною інформацією "
"про пісню. Кожна кнопка внизу вставляє слово заміни в <i>Адресу файла</i>, "
"де знаходиться курсор. Вживайте принаймні один рядок заміни, щоб "
"переконатися, що <i>Адреса файла</i> є унікальною."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Адреса &файла:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Приклад: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "Виконаве&ць"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня тека"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Номер &доріжки"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Розширення"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "На&зва доріжки"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Коментар дорі&жки"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Рік"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Аль&бом"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Виконаве&ць доріжки"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"