You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/twin4.po

429 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of twin4.po to Ukrainian
# translation of twin4.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin4.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Введіть рівень зневадження"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: Гра для двох гравців"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Бета-тестування"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Вдосконалення коду"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "проти"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Хід"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Оцінка позиції"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Програв"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Вікно розмови"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Розпочати нову гру"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Завантаження збереженої гри..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Зберегти гру..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Закінчення поточної гри..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завершує поточну гру. Переможця не буде визначено."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Конфігурація &мережі..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Балачка в мережі..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Зневадження KGame"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Показати &статистику"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Показати статистику."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Підказка, про те, яким може бути наступний хід."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Закриває програму."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Повертає останній хід."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Повторює останній хід."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Пропускає хід"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Ласкаво просимо до KWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Немає гри "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Жовтий "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Червоний "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Ніхто "
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Гру по мережі було завершено!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Триває гра..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Нічия. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "Перемогу отримав %1. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Гру завершено. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Жовтими буде грати віддалена сторона"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Червоними буде грати віддалена сторона"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "до гри"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Зупиніться... інша сторона ще не зробила свій хід..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Не лізь поперед батька в пекло..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ні та ще раз ні... тільки один гравець може ходити одночасно..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Зачекайте...це не ваш хід."
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Імена гравців"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Гравець 1:"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Гравець 2:"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Рівень комп'ютерного гравця"
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Важкий"
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Змінити рівень комп'ютерного гравця."
#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Колір гравця, що починає"
#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Червоними грає"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Жовтими грає"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Виграв"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Програв"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Скасовано"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Очистити всю статистику"
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Нічиїх"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "W"
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "L"
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"
#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Порт зв'язку в мережі"
#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Назва гри"
#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Вузол зв'язку в мережі"
#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Ім'я гравця 1"
#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Ім'я гравця 2"