You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/libtdegames.po

1146 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of libtdegames.po to Ukrainian
# translation of libtdegames.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 20:09-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Середній рахунок"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Найкращий результат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Затрачений час"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Найкращі &результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Гравці"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Переглянути світові найкращі результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Переглянути гравців зі всього світу"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Найкращі результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Виграно ігор"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Налаштувати найкращі результати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Прізвисько:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Найкращі результати зі всього світу ввімкнено"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Дані реєстрації"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to "
"use the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ця дія видалить ваш реєстраційний ключ назавжди. І ви більше не зможете "
"користуватися поточним прізвиськом."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Виберіть, будь ласка, не порожнє прізвисько."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Прізвисько вже існує. Будь ласка, виберіть інше"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Введіть ваше прізвисько"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Вітаємо вас, ви виграли!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Введіть ваше прізвисько:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не запитувати знов."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "анонім"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Кількість ігор"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Невідома помилка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Бракує аргументу(ів)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Невірні аргумент(и)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Неможливо вибрати базу даних."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Помилка в запиті до бази даних."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Помилка під час додавання до бази даних."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Таке прізвисько вже зареєстровано."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Таке прізвисько не зареєстровано."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Невірний ключ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Невірна клавіша відправлення."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Невірний рівень."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Невірний рахунок."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Неможливо приєднатися до всесвітнього сервера найкращих результатів"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL сервера: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Повідомлення від всесвітнього сервера найкращих результатів"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Від всесвітнього сервера результатів надійшла невірна відповідь."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Сире повідомлення: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Від всесвітнього сервера найкращих результатів надійшла невірна відповідь "
"(бракує: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Результати ігор з декількома гравцями"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Гру не почато."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Рахунок останньої гри:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Рахунки останніх %1 ігор:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "всі"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Виберіть гравця:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Виграно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Програні:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Нічиїх:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Поточні:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Макс. виграно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Макс. програних:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Кількість ігор"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Тенденції"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Від"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "До"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Відсотки"
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Заново"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing "
"to it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до файла найкращих результатів. Ймовірно, інший користувач "
"зараз в нього записує."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Рекорди"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Відмінно!\n"
"У вас новий рекорд!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Дуже добре!\n"
"Результат попав у список найкращих!"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Виберіть тильну сторону"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Тильна сторона"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "порожня"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Довільна тильна сторона"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Вживати глобальну тильну сторону"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Зробити тильну сторону глобальною"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Вибрати передню сторону"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Передня сторона"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Довільна передня сторона"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Вживати глобальну передню сторону"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Зробити передню сторону глобальною"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Змінити розмір карт"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Типовий розмір"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Вибір колоди карт"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Надіслати всім гравцям"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Відіслати до %1"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Налаштувати балачку"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Шрифт імені..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Шрифт тексту..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Гравець: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Це повідомлення гравця"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системні повідомлення - повідомлення надіслані прямо з гри"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Гра: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Це системне повідомлення"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Максимальна кількість повідомлень (-1 = необмежена):"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Створити гру по мережі"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Приєднатися до гри в мережі"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Назва гри:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Мережеві ігри:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порт для з'єднання:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Вузол для з'єднання:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Запустити мережу"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Мережева гра"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Вікно зневадження KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Зневадити &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Правила"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Вказівник KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ІД гри"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Куки гри"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Це головний"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Це адміністратор"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Запропоновані з'єднання"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Стан гри"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Триває гра"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Максимальна кількість гравців"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Мінімальна кількість гравців"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Гравці"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Зневадити &гравців"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Наявні гравці"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Вказівник гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ІД гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Ім'я гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Група гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "ІД користувача для гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Мій хід"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Асинхронний ввід"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Адреса KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Віртуальний гравець"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Гравець активний"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Пріоритет мережі"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Зневадити &повідомлення"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Адресат"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ІД - Текст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Не показувати ІД-и:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Нульовий вказівник"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Істинно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Хибно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Брудно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначений"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Балачка"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&З'єднання"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Сервер &повідомлень"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Неможливо з'єднатись з мережею"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Стан мережі: не знайдено жодної мережі"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Стан мережі: ви ГОЛОВНИЙ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Стан мережі: ви з'єднані"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Максимальна кількість клієнтів"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Максимальна кількість клієнтів (-1 = безмежна):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Змінити максимальну кількість клієнтів"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Змінити адміністратора"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Видалити клієнта з усіма гравцями"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Тільки адміністратор може налаштовувати сервер повідомлень!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Ви не є власником сервера повідомлень"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "З'єднані гравці"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Хочете заборонити гравцю \"%1\" приймати участь у грі?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Видалити гравця"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Не видаляти"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Втрачено зв'язок з сервером!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Втрачене з'єднання з клієнтом!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Отримано помилку мережі!\n"
"Номер помилки: %1\n"
"повідомлення помилки: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Неможливо встановити з'єднання."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо створити з'єднання.\n"
"Повідомлення помилки:\n"
"%1"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс. гравців"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мін. гравців"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Стан гри"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Гравець %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Відіслати до моєї групи (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Невідповідне кукі!\n"
"Очікувалось кукі: %1\n"
"Отримане кукі: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Невідповідна версія KGame!\n"
"Очікувалась версія: %1\n"
"Отримана версія: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Невідомий код помилкиt: %1"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Налаштувати гру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Продовження налаштування гри"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити гру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Гра клієнта приєднана"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Встановлення гри завершене"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронізувати випадкові"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Властивості гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Властивості гри"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Додати гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Видалити гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Активізувати гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Вимкнути гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "ІД ходу"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Ввід гравця"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Було додано В/В (ввід/вивід)"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Опрацювати запит"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Безіменний - ІД: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 не зареєстрований"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "ІД користувача"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "типові"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинхронний ввід"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "Мій хід"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan "
"Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike "
"Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Андрій Олексій Богдан Валентин Валентина Валерій Василь Віктор Володимир "
"В'ячеслав Галина Дмитро Данила Євген Ігор Іван Іванна Катерина Костянтин "
"Люба Марина Марія Микита Микола Мирослав Мирослава Надія Наталя Ніна Неля "
"Олег Олександр Олександра Олена Олеся Пилип Просковія Роман Руслан Саша "
"Світлана Семен Сергій Степан Устин Федір Христина Юлія Ярослав Ярослава"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Завантажити &недавню"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Перезапустити гру"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Завершити гру"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Па&уза"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Показати &найкращі результати"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Верн&ути"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Повтори&ти"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Кинути кості"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Завершити хід"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Підказка"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрація"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Вирішити"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Вибрати гру і &тип"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Налаштувати &колоди..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Налаштувати &найкращі результати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити гравця"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Завершити гру"