|
|
# Translation of libksirtet.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 17:53-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
|
msgstr "Видалено блоків"
|
|
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
|
msgid "Core engine"
|
|
|
msgstr "Рушій ядра"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Початок"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(AI player)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(комп'ютер)"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(Human player)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(людина)"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Waiting for server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Очікування на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
|
msgstr "Стадія #1"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
|
msgstr "Аркадна гра"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
msgstr "Гра призупинена"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
msgstr "Гру закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
|
msgid "The End"
|
|
|
msgstr "Кінець"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
|
msgstr "Стадія #%1 закінчилась"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Гру закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Гра"
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути анімацію"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Колір:"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
msgstr "Непрозорість:"
|
|
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
|
msgstr "Глибина інтелекту:"
|
|
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
|
msgstr "Фігура приклеєна"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
|
msgstr "Показувати поступ для поточного рівня або стадії."
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
|
msgstr "Висота попереднього гравця"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
|
msgstr "Тінь поточної фігури"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
|
msgstr "Висота наступного гравця"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
|
msgstr "Наступна фігура"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
msgstr "Затрачений час"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
|
msgstr "Показувати затрачений час."
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
msgstr "Стадія"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
|
"local score.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Відображення поточного рахунку.<br/>Рахунок стає <font color=\"blue"
|
|
|
"\">синім</font>, якщо він вже у найкращих результатах і стає <font color="
|
|
|
"\"red\">червоним</font>, якщо це найкращий рахунок на цьому комп'ютері.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Рівень"
|
|
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонім"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Пересунути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
|
msgstr "Кинути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
|
msgstr "На одну лінію нижче"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Обернути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Обернути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
|
msgstr "Пересунути в лівий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
|
msgstr "Пересунути в правий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
msgstr "Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
|
msgstr "&Один гравець (звичайна)"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
|
msgstr "&Один гравець"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
|
msgstr "&Один гравець (аркада)"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
|
msgstr "Людина проти &людини"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
|
msgstr "Людина проти &комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
|
msgid "&More..."
|
|
|
msgstr "&Додатково..."
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
|
msgstr "Показувати тіні фігур"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
|
msgstr "Показувати наступну фігуру"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
|
msgstr "Показувати детальне поле \"видалених ліній\""
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
|
msgstr "Початковий рівень:"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
|
msgstr "Пряме кидання вниз"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
|
msgstr "Падання не припиняється при відпусканні клавіші кидання вниз."
|
|
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати з сокета"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
|
msgstr "Не вдається записати в сокет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
|
msgid "Link broken"
|
|
|
msgstr "Втрачено зв'язок"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
|
msgstr "Клієнт вчасно не відповів"
|
|
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
|
msgstr "Скорочення для гравця #%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
|
msgstr "Зустріч в мережі"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
|
msgstr "Очікування на клієнтів"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Почати гру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
|
msgstr "Щойно прибув новий клієнт (N%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
|
msgstr "Помилка читання даних з"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
|
msgstr "Невідомі дані від"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
|
msgstr "Помилка запису до"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
|
msgstr "Втрачено зв'язок або порожні дані від"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
|
msgstr "%1 клієнт #%2: роз'єднати його"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося з'єднатися з клієнтом, що прийшов:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
|
msgstr "Клієнта відкинуто, за несумісний ІД"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
|
msgstr "Клієнт N%1 покинув гру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
|
msgstr "Не вдається запис на початку гри до клієнта #%1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
|
msgstr "%1 сервер : переривання зв'язку."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
|
msgstr "Клієнт %1 покинув гру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гра почалась без вас\n"
|
|
|
"(сервер вилучив вас з гри)."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
|
msgstr "Гру було перервано сервером."
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
|
msgid "Excluded"
|
|
|
msgstr "Вилучений"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
msgstr "Людина"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
|
msgid "AI"
|
|
|
msgstr "Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Human %1"
|
|
|
msgstr "Людина %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AI %1"
|
|
|
msgstr "Комп'ютер %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
|
msgstr "Сервер покинув гру!"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
|
msgstr "Люд=%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
|
msgstr "Комп=%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервер: \"%1\"\n"
|
|
|
"Клієнт: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
|
msgstr "На сервері несумісна бібліотека гри для багатьох гравців"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
|
msgstr "Спроба з'єднатися з сервером для гри іншого типу"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
|
msgstr "Несумісна версія гри на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
|
msgstr "Створити локальну гру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
msgstr "Створити гру в мережі"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
msgstr "Приєднатися до гри в мережі"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри мережі"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип гри"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
|
msgstr "Гравець #%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
|
msgstr "Локальні параметри гравця"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Назва вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
|
msgstr "це.адреса.сервера"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Server address:"
|
|
|
msgstr "Адреса сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити сокет"
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
|
msgstr "Показувати наступну фігуру"
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
|
msgstr "Показувати детальне поле \"видалених ліній\""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The initial level of new games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
|
msgstr "Глибина інтелекту:"
|