|
|
# Translation of kspaceduel.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kspaceduel.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:00-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:50
|
|
|
msgid "Game speed:"
|
|
|
msgstr "Швидкість гри:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:50
|
|
|
msgid "Shot speed:"
|
|
|
msgstr "Швидкість пострілів:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
|
|
|
msgid "Energy need:"
|
|
|
msgstr "Вартість пострілу :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
|
|
|
msgid "Max number:"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість куль:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
|
|
|
msgid "Damage:"
|
|
|
msgstr "Пошкодження:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
|
|
|
msgid "Life time:"
|
|
|
msgstr "Час існування:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
|
|
|
msgid "Reload time:"
|
|
|
msgstr "Час перезавантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "Mine fuel:"
|
|
|
msgstr "Паливо міни:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:54
|
|
|
msgid "Activate time:"
|
|
|
msgstr "Час активізування:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:56
|
|
|
msgid "Acceleration:"
|
|
|
msgstr "Прискорення:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:57
|
|
|
msgid "Rotation speed:"
|
|
|
msgstr "Швидкість обертання:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:58
|
|
|
msgid "Crash damage:"
|
|
|
msgstr "Пошкодження при аварії:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:59
|
|
|
msgid "Sun energy:"
|
|
|
msgstr "Сонячна енергія:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:59
|
|
|
msgid "Gravity:"
|
|
|
msgstr "Тяжіння:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "Position X:"
|
|
|
msgstr "X координата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "Position Y:"
|
|
|
msgstr "Y координата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:61
|
|
|
msgid "Velocity X:"
|
|
|
msgstr "Швидкість по X:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:61
|
|
|
msgid "Velocity Y:"
|
|
|
msgstr "Швидкість по Y:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:62
|
|
|
msgid "Appearance time:"
|
|
|
msgstr "Час з'явлення:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "Energy amount:"
|
|
|
msgstr "Додає до енергії:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "Shield amount:"
|
|
|
msgstr "Додає до щита:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетипова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Постріли"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Name\n"
|
|
|
"Mine"
|
|
|
msgstr "Міна"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:177
|
|
|
msgid "Ship"
|
|
|
msgstr "Корабель"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:178
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Сонце"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Початок гри"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:180
|
|
|
msgid "Powerups"
|
|
|
msgstr "Заправляння"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:395
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:398
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Гра"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:398
|
|
|
msgid "Game Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри гри"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:8
|
|
|
msgid "TDE Space Game"
|
|
|
msgstr "Космічна гра TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "KSpaceDuel"
|
|
|
msgstr "KSpaceDuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Chaos"
|
|
|
msgstr "Хаос"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lack of energy"
|
|
|
msgstr "Нестача енергії"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
|
|
|
msgid " paused "
|
|
|
msgstr " гру зупинено "
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:494
|
|
|
msgid "Press %1 to start"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 для початку гри"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:543
|
|
|
msgid "draw round"
|
|
|
msgstr "нічия"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:546
|
|
|
msgid "blue player won the round"
|
|
|
msgstr "синій виграв цей двобій"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:554
|
|
|
msgid "red player won the round"
|
|
|
msgstr "червоний виграв цей двобій"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:559
|
|
|
msgid "Press %1 for new round"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 щоб почати новий двобій"
|
|
|
|
|
|
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
|
|
|
msgid "Hit points"
|
|
|
msgstr "Міць гравця"
|
|
|
|
|
|
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
|
|
|
msgid "Energy"
|
|
|
msgstr "Енергія"
|
|
|
|
|
|
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
|
|
|
msgid "Wins"
|
|
|
msgstr "Перемог"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "&New Round"
|
|
|
msgstr "&Новий двобій"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Player 1 Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Гравець 1 поворот ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Player 1 Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Гравець 1 поворот праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Player 1 Accelerate"
|
|
|
msgstr "Гравець 1 прискорення"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Player 1 Shot"
|
|
|
msgstr "Гравець 1 постріл"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Player 1 Mine"
|
|
|
msgstr "Гравець 1 міна"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Player 2 Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Гравець 2 поворот ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Player 2 Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Гравець 2 поворот праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Player 2 Accelerate"
|
|
|
msgstr "Гравець 2 прискорення"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Player 2 Shot"
|
|
|
msgstr "Гравець 2 постріл"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Player 2 Mine"
|
|
|
msgstr "Гравець 2 міна"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hit Points"
|
|
|
msgstr "Міць гравця"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red player:"
|
|
|
msgstr "Червоний гравець:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue player:"
|
|
|
msgstr "Синій гравець:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Графіка"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Час поновлення:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red Player"
|
|
|
msgstr "Червоний гравець"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:180 general.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player is AI"
|
|
|
msgstr "Гравець контролюється комп'ютером"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:191 general.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Difficulty:"
|
|
|
msgstr "Складність"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:197 general.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trainee"
|
|
|
msgstr "Тренувальна"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:202 general.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормальна"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:207 general.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hard"
|
|
|
msgstr "Важка"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:212 general.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insane"
|
|
|
msgstr "Комп'ютер збожеволів"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue Player"
|
|
|
msgstr "Синій гравець"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "Гра"
|