You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kenolaba.po

386 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kenolaba.po to Ukrainian
# translation of kenolaba.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Простий"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Звичайний"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Важкий"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Надважкий"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&червоних"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&жовтих"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&обох"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&нікого"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Припинити &пошук"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Пов&ернути"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Пов&торити"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Відновити позицію"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Зберегти позицію"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Гра по мережі"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Повільні рухи"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Якісне відображення куль"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Шпигувати"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Комп'ютер грає"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Налаштування оцінок позиції"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Натисніть %1, щоб почати нову гру"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Хід %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпигувати"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Червоний переміг"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жовтий переміг"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Я розмірковую..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш хід!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Оцінка позиції: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Назва схеми:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Зберегти схему"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Праворуч та вниз"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Ліворуч та вниз"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Ліворуч та вгору"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Праворуч та вгору"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Виштовхнути"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Штовхання"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проаналізована позиція:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Найкращий хід на цей час:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настільна гра на основі гри Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "З'єднуватись з машиною \"host\" для гри по мережі"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користуватись портом \"port\" для гри по мережі"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ходить"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Виштовхування"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Кількість очок, що додаються до оцінки позиції, для кожного можливого ходу."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внутрішнє кільце 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Зовнішнє кільце:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Всередині:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внутрішнє кільце 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Внутрішнє кільце:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"До оцінки позиції додається вказана кількість очок для кожної кулі в "
"залежності від її розташування. Ціна кожної позиції випадково змінюється у "
"діапазоні вказаному в стовпчику +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "На одній лінії"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Дві на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Чотири на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "П'ять на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"До оцінки позиції додається вказана кількість очок, якщо декілька куль "
"знаходиться на одній лінії."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Більше на 4 кулі:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Більше на 3 кулі:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Більше на 5 куль:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Більше на 2 кулі:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Більше на 1 кулю:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Якщо є різниця між кількістю куль у гравців, то до оцінки позиції додається "
"вказана кількість очок. Різниця у 6 куль може бути тільки, якщо гру виграно "
"або програно."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схеми оцінок позиції"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Тут можна зберегти схеми для оцінки позиції, яку було створено у всіх інших "
"закладках цього вікна."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оцінка поточної позиції:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч та вгору"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч та вгору"